Podstawowe wskazania dotyczące wdrażania języka kaszubskiego do systemów informatycznych | ||
![]() |
||
|
![]() Niniejszy tekst jest projektem, przyjętym przez Radę Języka Kaszubskiego w dn. 19.01.2007 r. jako materiał do publicznej dyskusji.
Podstawowe wskazania dotyczące wdrażania języka kaszubskiego do systemów informatycznych
Rysunek 1. Schemat układu klawiatury kaszubskiej |
Schemat układu klawiatury kaszubskiej | ||
Hits: 3456 File Size: 3.7 KB | ||
Schemat układu klawiatury kaszubskiej | ||
Uploaded: 2004/4/9 |
Wysłane przez: | Wątek |
---|---|
mkwidzinski | Wysłano:: 5.3.2007 21:13 Zaktualizowany: 7.3.2007 22:36 |
Dobrzińc Najich Kaszëb ![]() ![]() Zarejestrowany: 27.6.2003 z: Kaszëbsczi zemi Wiadomości: 467 |
![]() Witam
Chciałbym się w tym poście skoncentrować na już wyżej zaznaczonym problemie różnego "standardowego" położenia znaku euro w różnych systemach operacyjnych w połączeniu z logiką klawiatury dwujęzycznej. Wprowadzenie Zaproponowana w "Zaleceniach..." klawiatura polsko-kaszubska oparta jest na przyzwyczajeniach użytkowika systemu operacyjnego Windows do polskiego układu klawiatury, w wyniku czego możemy korzystać z obu zestawów ogonków na raz. Wprowadzenie przez Microsoft znaku euro na miejscu litery "u", w polskiej klawiaturze programisty w Windowsie, doprowadziło w 2002 roku do drobnej korekty układu polsko-kaszubskiego, zastosowanego przez Staszka w edytorze TAG, czyli do przesunięcia kaszubskiej litery "ù" z "u" na "j" (rozwiązanie to zastosowano w KaszEd), co nadal trzyma się ściśle logiki opartej na przyzwyczajeniach użytkownika w Windowsie. Inne systemy operacyjne (BSD, Linux, MacOS, Solaris). Tu mamy mały problem, z którym musimy się uporać by zacząć zgłaszać (lub uzupełniać o programy pomocnicze) do tych systemów operacyjnych układ dwujęzyczny klawiatury - tu układ dla Windowsa nie przekłada się w 100% zgodnie z powyższą logiką przyzwyczajenia użytkowników danego układu operacyjnego do polskiego układu klawiatury programisty. W systemach, które przetestowałem mamy dwa (a nawet trzy) różne rozwiązania dla lokalizacji znaku "euro" i w żadnym z nich nie znajduje się on na miejscu litery "u" (jak ma to miejsce w Windowsie): a. W Linuksie, BSD i Solaris (te dwa ostatnie testowałem w wersji z KDE) euro można umieścić bez konfliku z polską klawiaturą programisty na miejscu cyfr 2 i 5 b. w MacOS jest to cyfra 3 Co za tym idzie, to poszanowanie przyzwyczajeń użytkowników tych systemów, które należałoby uwzględnić by zastosowane rozwiązanie było nadal logicznym oraz pojawiające się pytanie, czy nie lepiej dla nich wprowdzić rozwiązanie z edytora TAG, czyli wykorzystać wolną literę "u" na kaszusbkie "ù". Owszem, możemy na siłę wprowadzić literę "ù" na miejscu litery "j" - będzie to jednak rozwiązanie naciągane i oparte wprawdzie na logicznym rozwiązaniu, jednak dla całkiem innego systemu operacyjnego. Wydaje mi się, że dla klawiatury dwujęzycznej (w przykładach A i B) sensownym było pozostanie przy układzie z TAGa (ten jest logiczny i sensowny i da się go wytłumaczyć bez naciągania) plus uwzględnienie różnego położenia znaku euro - zależnie od sytemu operacyjnego (tu też zgodnie z przyzwyczajeniami użytkowników). Dla nas (Michała i mnie - omawailiśmy to już parę razy) jest to nadal niejasne i w związku z tym nie czyniliśmy narazie żadnych kroków w kierunku dodania rozwiązania dwujęzycznego dla Linuksa. Gdybyśmy sami mieli wybierać, to byłoby to napewno wyżej wspomniane rozwiązanie z TAGa, ze względu na jego logikę. Jeszcze kwestia nazewnictwa Wydaje mi się, że warto układ dwujęzyczny nazwać polsko-kaszubskim. Po pierwsze: nie ma się naprawdę czego wstydzić Po drugie: wydaje mi się taka nazwa jednoznaczną - raczej nie wymaga większych wyjaśnień. Pisząc tylko "kaszubski" wprowadzamy pewne zamieszanie i brak czytelności. Dlaczego polsko-kaszubski, a nie kaszubsko-polski? Gdyż podstawą tego układu jest polski układ klawiatury, a nie odwrotnie. Pozdrawiam serdecznie Marek Ps. Dziękuję za rozbudowanie na tych stronach informacji o różnych układach klawiatury dla piszących po kaszubsku. |