Forum
Losowe zdjęcie
Wejherowo 1
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Strona główna forum
   Język
     kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
agtk
wysłane dnia: 21.11.2006 16:03
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 21.11.2006
z:
Wiadomości: 2
kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Witam,

jestem w trakcie pisania pracy magisterskiej na filologii germańskiej. Nie sa ich tematem kaszubskie zapożyczenia z języka niemieckiego z dziedziny kulinarii (temat jest duzo rozleglejszy), ale będe o nich wspominać - mam nadzieję, że znajdę tu pomoc. Wstępnie przeglądałam narazie tylko słownik Ramułta, ale podejrzewam, że wiele słów stamtąd jest już zapomnianych.. nie władam językiem kaszubskim, więc zwracam się do Was - proszę o słówka (nazwy potraw, produktów spożywczych, itp), które mogą byc zapożyczone z niemieckiego i funcjonują do dziś.
z góry dziękuje
i pozdrawiam Staszka (czasy Wyrypiarzy się przypominają:>)
CzDark
wysłane dnia: 22.11.2006 18:29
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 24.5.2004
z: Biebrznicczi Młin
Wiadomości: 1133
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Piérszô sprawa - co Wë rozmieta jako "język niemiecki" ??

Czë to je - Standard Hochdeutsch (SH, górnosasko -turingijsczi, pòrenkòwo- wëstrzedno-miemiecczi) czë Plattdüütsch (dolnomiemiecczi). Pòżëcczi są przede wszëtczim z negò wtërégò ë to są stôrszi pòżëcczi. Pò prôwdze to nié mô czegò taczégò jak "język niemiecki", co nôwëżi są "języki niemieckie".
CzDark
wysłane dnia: 22.11.2006 18:32
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 24.5.2004
z: Biebrznicczi Młin
Wiadomości: 1133
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Piérszô sprawa - co Wë rozmieta jako "język niemiecki" ??

Czë to je - Standard Hochdeutsch (SH, górnosasko -turingijsczi, pòrenkòwo- wëstrzedno-miemiecczi) czë Plattdüütsch (dolnomiemiecczi). Pòżëcczi są przede wszëtczim z negò wtërégò ë to są stôrszi pòżëcczi. Pò prôwdze to nié mô czegò taczégò jak "język niemiecki", co nôwëżi są "języki niemieckie".
sgeppert
wysłane dnia: 22.11.2006 19:32
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Tak z marszu podam kuch 'ciasto' i baumkuch 'sękacz' oraz mòzdrech 'musztarda' - może od Gemuese?
Poza tym np. ryby - flądra, dorsz|pomuchel.
Można wspomnieć o ogólnoindoeuropejskiej gęsi i wejść na grząski grunt ewentualnego germańskiego pochodzenia chleba i mleka...

Dziękuję za pozdrowienia, chociaż nie udało mi się rozszyfrować, od kogo. Może chociaż numer blachy?


----------------
Stanisław Geppert

Pjoter
wysłane dnia: 22.11.2006 20:43
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 24.2.2005
z: Mrzezino/Chłapowo
Wiadomości: 134
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Może też (chociaż nie wiem doładnie jak się to pisze) "aferfloczi" - płatki owsiane, "radekuche" - chruściki. Nie wiem czy to się nadaje, ale np. "brut" - chleb.


----------------
Pioter Céskòwsczi-Kaszëbë

mkwidzinski
wysłane dnia: 22.11.2006 20:47
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 27.6.2003
z: Kaszëbsczi zemi
Wiadomości: 467
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Cytat:
...oraz mòzdrech 'musztarda' - może od Gemuese?

Nie od tego słowa (dlaczego akurat warzywo?), tylko od Mostrich (Mostrich/Mostert-Musztarda-Mòzdrëch). Mostrich to synonim słowa Senf, też Mostert.

m.k.


----------------
Ò mòwa starków nad twój zwãk
nick lepszégò nicht ni mô!
Jô lubiã ce, móm ò ce lãk,
ce stracëc strach mie zjimô.


Jan Trepczik

sgeppert
wysłane dnia: 22.11.2006 22:09
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Oczywiście. Za szybko mi się skojarzyło z producentem musztardy "Òstri mòzdrech kaszëbsczi", firmą Dagoma z Pucka, kontynuatorem dawnej Danziger Gemuese und Maionesen.


----------------
Stanisław Geppert

agtk
wysłane dnia: 22.11.2006 22:10
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 21.11.2006
z:
Wiadomości: 2
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
dziękuje za przykłady, jak coś jeszcze przyjdzie do głowy, to proszę o więcej.

CzDark: chodzi o każdż odmianę niemieckiego - to już moja głowa w tym, by ewentualnie zbadać co dokładnie z jakiej odmiany czy dialektu sie wzięło.. ale jeśli potrafisz podac dokładną genezę każdego ze znanych sobie zapożyczeń - to oczywiście jak najbardziej możesz podać;D

Staszek: podstawę przejęcia słowa mòzdrech objaśnił kolega powyżej; chleb, mleko - rzeczywiście mówi się o (pra)germańskim pochodzeniu tych słów... ale to już nie są regionalizmy, czy gwaryzmy - należą do języka ogólnopolskiego. To samo flądra. Interesują mnie raczej określenia funkcjonujące do dziś w języku kaszubskim i nie występujące w ogólnopolskim..

(mam na imię Agata.czy możesz mnie pamiętać.. blachy się nie doczekałam, bywałam zawsze z blachowaną koleżanką Kasią (nr 51) - też jako osoba spoza trójki, widać mnie wśród osób na tych zdjęciach: http://www.lo3.gdynia.pl/wyrypiarze/bukk.htm ...)

Pjoter: dzięki za słówka. na Śląsku i i gdzieś tam jeszcze na płatki owsiane mówi się podobnie: haferfloki, hawerfloki (od Haferlocken); aferfloczi - mam nadzieję, że gdzieś uda mi się sprawdzić pisownię tego kaszubskiego wariantu.. brut - oczywiście się nadaje.
Belok
wysłane dnia: 23.11.2006 9:40
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 21.3.2004
z: Pëlckòwò
Wiadomości: 295
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Brót to je "bochenek". Okróm tego z niemiecczi godczi weszle do kaszebizne: zylc e eintop (ort zupe).


----------------
zdrzë: www.zymk.net, www.belok.kaszubia.com

bcirocka
wysłane dnia: 23.11.2006 9:41
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 10.12.2004
z: Przodkowo
Wiadomości: 530
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Zacznę od tego, że nie znam niemieckiego, więc nie mam pewności co do pochodzenia słów, które wymienię, ale z pewnością językoznawcy zabierający głos na tej stronie mnie poprawią :)
Moje propozycje, słowa używane przez moją Matkę z Kowalewa koło Rębu (pisownia kaszubska niepewna) : gwërc (czyli kùbaba, ziele angielskie), karbonada (kotlety schabowe), nudle (makaron), szpëjza, cytrónszpëjza (legumina), szmórowóné (miãso) (mięso duszone), szpiek (słonina), szmôłt, szmùlc, szmùlt (smalec), dil (koper, koperek), blutka (salceson krwawy); bratnik (piekarnik), westfalka (kuchnia węglowa, ale czy to jeszcze kulinaria?); brót (bochenek), bómk (cukierek)?, cytrónenkwas (kwasek cytrynowy), frisztëk (śniadanie), szajbka (kromka chleba), worzta (a nawet: worszta, kiełbasa), kafeszrót (kwa zbożowa), fliészer (rzeźnik, masarz), pulwerkuch (ciasto proszkowe), peperkuch (piernik), blickuch (biszkopt), butterkuch (maślany placek), purcle (pączki), szneka (drożdżówka).
Ostatnio zajmowałam się kaszubskimi kulinariami, więc jestem na bieżąco :), pozdrawiam
Bogumiła Cirocka
(1) 2 3 »
| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002