Forum
Losowe zdjęcie
Wystawa `Kaszuby,między naturą a kulturą`
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Kaszëbskô Jednota | www.kaszebsko.com
Stowarzyszenie Osób Narodowości Kaszubskiej

Strona główna forum
   Język
     Hymn wszechsłowiański

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
ErykPomorski
wysłane dnia: 10.6.2007 0:39
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 27.1.2006
z: Sztetëno
Wiadomości: 11
Hymn wszechsłowiański
Istnieje pewna pieśń z 1834 o nazwie Hymn Wszechsłowiański. Śpiewana na melodię Mazurka Dąbrowskiego. W okresie Wiosny Ludów pieśń ta była śpiewana w każdym kraju słowiańskim. W wieku XX była hymnem państwowym Jugosławii.
Może warto byłoby przełozyć tę pieśń na język kaszubski?

Polskie słowa hymnu:
Hej Słowianie, jeszcze nasza
Słowian mowa żyje,
póki nasze wierne serce
za nasz naród bije.

Żyje, żyje duch słowiański,
i żyć będzie wiecznie,
Gromy, piekło - złości waszej
ujdziem my bezpiecznie!

Mowę naszę ukochaną
Bóg nam zwierzył w darze,
wydrzeć nam ją - nikt na świecie
tego nie dokaże!

Ilu ludzi, tylu wrogów,
możem mieć na świecie,
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,
tego Bóg nasz zmiecie!

I niechaj się ponad nami
groźna burza wzniesie,
skała pęka, dąb się łamie,
ziemia niech się trzęsie.

My stoimy stale, pewnie,
jako mury grodu.
Czarna ziemio, pochłoń tego,
kto zdrajcą narodu!
fopke
wysłane dnia: 10.6.2007 10:45
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 7.7.2003
z: Chwaszczëno
Wiadomości: 462
Re: Hymn wszechsłowiański
Podjąłbym się, ale niezbędna byłaby melodia. Akcenty w tekście muszą odpowiadać akcentom muzycznym, inaczej tekst śpiewany będzie niezrozumiały.
Pozdrawiam
Tomek Fopke


----------------
"Pòjmë w przódk z kaszëbizną!"- J. Trepczik- www.fopke.pl

ErykPomorski
wysłane dnia: 10.6.2007 17:31
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 27.1.2006
z: Sztetëno
Wiadomości: 11
Re: Hymn wszechsłowiański
http://www.slobodnajugoslavija.com/sound/nob-a/Yugohimna.mp3

Pod tym linkiem jest wersja serbska.

Хеј Словени, још сте живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова

Живи, живи дух словенски
Живеће веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!

Hej Sloveni, još ste živi
Duh naših dedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slovenski
Živeće vekov'ma
Zalud preti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

sgeppert
wysłane dnia: 10.6.2007 20:33
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: Hymn wszechsłowiański
Cytat:
Polskie słowa hymnu:

Wikipedia podaje, że autorem pieśni jest słowacki poeta i działacz Samuel Tomašik, dlatego warto za odniesienie przyjąć oryginalny tekst słowacki - polskie tłumaczenie nieco się od niego różni.

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.

Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!

Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;

I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho parom zmetie.

I nechže sa aj nad nami
hrozná búra vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;

My stojíme stále pevne,
ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!

Swoją drogą warto zauważyć, jak popularny stał się w pierwszej połowie XIX wieku, anonimowy mazurek znany najpierw jako "Pieśń legionów polskich", potem jako Mazurek Dąbrowskiego. Od hymnu wszystkich Słowian po pieśń na święto konia...

W nośną melodię celnie wstrzelił się Wybicki, którego słowa rozeszły się po Europie: Jeszcze Polska nie zginęła... noch ist Polen nicht verloren... Szcze ne wmerła Ukraina...


----------------
Stanisław Geppert

Klara
wysłane dnia: 10.6.2007 21:29
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 4.5.2005
z:
Wiadomości: 165
Re: Hymn wszechsłowiański
Czëlë, do robòtë Tómkù!
Żlë jidzë ò mùzykã to bôczë, że:

"Hudba (mùzykã) je založená na Mazurku Dąbrowskiego, ktorý bol hymnou Poľska od roku 1926, ale ktorý je oveľa pomalší."

czëlë tak jakno w "Jeszcze Polska", le chùdzy.

Żle môsz jiwer z dolamczënkã z "slovenščinë" mòga zaradzëc.
ErykPomorski
wysłane dnia: 10.6.2007 22:50
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 27.1.2006
z: Sztetëno
Wiadomości: 11
Re: Hymn wszechsłowiański
Hehe, rzeczywiście fajna sprawa z tą wikipedią, chyba tylko po białorusku i serbołużycku tam nie ma, więc można się do każdej wersji odwołać

Ale piszą tam, że Tomašik ułożył to oryginalnie po czesku.
fopke
wysłane dnia: 13.6.2007 0:01
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 7.7.2003
z: Chwaszczëno
Wiadomości: 462
Re: Hymn wszechsłowiański
sgeppert
wysłane dnia: 13.6.2007 0:25
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: Hymn wszechsłowiański
Jo. Nôlepszi je Òsama


----------------
Stanisław Geppert

Klara
wysłane dnia: 13.6.2007 0:34
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 4.5.2005
z:
Wiadomości: 165
Re: Hymn wszechsłowiański
Tómkù Pón Bóg zapłac!
Jakbë szëkelë za Tobą jakno bùrzónã (na przëmiôr UOP),
pamiãtôj - jô znajã bëlny zatacënk w Mirochòwsczim Lese...

Wiater mòcniészi sã zriwô
W dzyrskòsc téż rosce nasz głos
Pòd faną grifa dobiwô-
Kùńc! Ùcemiãdżi ju dosc!

Z Głodnicë Witk
erzette
wysłane dnia: 16.6.2007 10:35
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 29.9.2004
z: Warszawa
Wiadomości: 94
Re: Hymn wszechsłowiański
cekawô je dzysôdniowô werzjô òglesłowiańsczigò himnu, chtërnô spiéwô słoweńskô grupa LAIBACH na platce VOLK:


Slovania

Hej Slovani, nasa rec
slovanska zivo klije.

These words are for those who died
These words are for those who left behind
These words are for you Poland
And these ones for my homeland

[Zivi, zivi, duh slovanski,
bodi ziv na veke]

For the spirit of our fathers
For the glory of our sons
For the power of the spector
For the holy alliance

Let stones crack
Let the earth quake
Let tempest roar
Let stones crack
Let the earth quake
Let freedom rise

[Hej Slovani, nasa rec
slovanska zivo klije
dokler naše verno srce
za nas narod bije]


These words are for lovers
These words are for their heartbeats
These words are for warriors
And these ones for all communists

[Zivi, zivi, duh slovanski,
bodi ziv na veke]

Out of the feudal darkness
We stand alone in history
Facing east in sacrifice

Let stones crack
Let the earth quake
Let tempest roar
Let stones crack
Let the earth quake
Let freedom rise


----------------
gòłé głowë, gòrzczi gòdë,
gòrącé gòdzënë, głodné gòscënë,
głëché głosë, gòrszé gòsce:
niégòdné są Gòcha, dlô niégò - głupòta!

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002