Strona główna forum Język tłumaczenie zdania |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec |
Nadawca | Wątek |
---|---|
salomon |
wysłane dnia:
10.9.2007 16:19
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 10.9.2007 z: Wiadomości: 19 |
tłumaczenie zdania Witam serdeczne
Chciałbym przetłumaczyć zwrot "serce Kaszub" na kaszubski... Będę bardzo wdzięczny Leszek Salomon |
anej13 |
wysłane dnia:
10.9.2007 17:07
|
Aktywny użytkownik Zarejestrowany: 10.3.2006 z: Gdynia Wiadomości: 39 |
Re: tłumaczenie zdania Chyba "serce Kaszëb" albo "serce kaszubszczyzny" - "serce kaszëbiznë". Jeśli popełniam jakiś błąd to proszę o poprawienie.
Pozdrawiam Andrzej |
gschramke |
wysłane dnia:
11.9.2007 0:02
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 27.3.2004 z: terô z Edinbùrga... Wiadomości: 42 |
Re: tłumaczenie zdania I znów pojawia się problematyczna sprawa dopełniaczowej postaci słowa „Kaszuby”. Tak właściwie powinno być nie „serce Kaszëb”, jak proponuje Andrzej (oraz stosuje już większość społeczeństwa kaszubskiego), a „serce Kaszub”. Historycznie „u” w tym przypadku było długie, więc nie mogło przejść w „ë”. Reszta przypadków, oczywiście, mieć powinna i ma „ë”, a więc: M. „Kaszëbë”, C. „Kaszëbòm” B. „Kaszëbë”, etc.
Jako, że wedle powyższego postać owego zwrotu powinna przedstawiać się jako „serce Kaszub”, proponuję użyć innego odpowiednika słowa Kaszuby, a więc „Kaszëbskô”. Wówczas mamy „serce Kaszëbsczi”. Pozdrawiam |
gschramke |
wysłane dnia:
11.9.2007 0:31
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 27.3.2004 z: terô z Edinbùrga... Wiadomości: 42 |
Re: tłumaczenie zdania Że jesz sã pòmądrzã…
Szlachùjącëch za tima wëżi napisónyma „Kaszëbama”, mómë w najim pisënkù wiãcy rozmajitëch „cãżczich” przëtrôfków. Jednym z nich je słowò „skôrb”. Jistnik òd tegò słowa mùszi pisac „skarbù”, a nié „skôrbù”, jak to colemało sã dzeje. Tak samò bë mùszało bëc z jistnikã słowã „dokôz”, jaczi tak pò prôwdze, wedle prawidłów historiczny gramaticzi, bë mùszôł wëzdrzec jakno „dokazu”, a nie „dokôzu”. Dzysô to le ju wierã pôrã lëdzy tak pisze, widzôł jem, że Hana ùżiwô ny pòprawny deklinacëji... Szkòda, że wcyg tak mało dbô sã ò naj jãzëk. A wcëskanié gôdczi „że tak lëdze gôdają”, to nie je dobrze, bò wiele razë to tak wëzdrzi, że taczi a taczi pòstacëji jaczégòs najégò słowa lëdzë sã naùczëlë òd… dzejarzów a lëteratów, jaczé nie wiedno dogłãbnie pòznalë krëjamnotë naji òrtografëji. Ë jô (niech so chto nie mësli jinaczi!) nie ùważóm sã za alfa a òmega naji òrtografëji. Jeżlë ju to barżi za kògòs chto mô chãc jesz wiele pòznac, sã wiele jesz naùczëc a jiwrów so rozwidnic. A piszã tu ò tich sprawach bë rëszac ne problemë, bë dac swiądã, że wcyg są, bë dac żëcé kôrbiónce, diskùsëji, co mòże brzôd jaczi dô… |
salomon |
wysłane dnia:
11.9.2007 1:16
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 10.9.2007 z: Wiadomości: 19 |
Re: tłumaczenie zdania Dzięki za te odpowiedzi - trochę jestem w kropce. Zwrot chciałem użyć przy okazji logo promocyjnego Kartuz i cały pomysł tkwił w tym by pokazać odmienność tego regionu właśnie w języku. Dla mnie, człowieka z zewnątrz, odmienność języka kaszubów sprawiła największe wrażenie - uznałem to za doskonały wyróżnik najlepiej ilustrujący niezwykłość miejsca i kultury. W kropce jestem dlatego, iż zwrot "serce kaszub" tej odmienności nie ukaże, natomiast w 2 wersji proponowanej przez gschramke wydaje się być już "niestrawny" dla reszty kraju... Najbardziej odpowiadałaby mi forma podana przez Andrzeja - proszę jeszcze o określenie jak dużym błędem byłoby jej użycie bo wynika mi z odpowiedzi gschramke że nie jest to oczywiste...
Jeszcze raz dziękuję za pomoc Leszek Salomon - Gdynianin z Bełchatowa :) |
kristina |
wysłane dnia:
11.9.2007 2:08
|
Współtworzę ten serwis Zarejestrowany: 22.6.2005 z: Wiadomości: 95 |
Re: tłumaczenie zdania Pòprawnô je fòrma „serce Kaszub”, tak tej nie je òna apartnô òd pòlsczi.
Mòże wôrt bë bëło wëmëszlëc czësto nowé hasło na logò, tak żebë pòkazywało snôżosc kaszëbsczégò jãzëka. Bò wierã përznã ni mô szëkù pòkazywanié òsoblëwòscë regionu, ùżiwającë jãzëkòwi felë... I pòpiéróm to, co pisze Grégòr, że nót je miec starã ò pisanié zgódno z òrtografnyma prawidłama. Jô téż wszëtczégò jesz bëlno nie znajã, ale kòżdégò dnia dofùlowùjã gramaticzną wiédzã, në i tak w kòżdim pòstãpnym teksce je corôzka mni felów. Pòzdrówczi, Hana
|
salomon |
wysłane dnia:
11.9.2007 3:16
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 10.9.2007 z: Wiadomości: 19 |
Re: tłumaczenie zdania Dzięki Hana - chyba wszystko zrozumiałem :) i pozostaję pod wielkim wrażeniem "wyglądu: Waszego języka. Przygotowując się do tej pracy poczytałem trochę na temat odmienności Kaszub i wyczytałem, że grozi nam stopniowe zatarcie np. tego oryginalnego języka - byłaby to wielka strata i wierzę, że uda się tę odrębność Wam utrzymać. Tym bardziej jednak widzę sens użycia jakiegoś zwrotu w oryginalnej pisowni (choć może ten pomysł zupełnie nie spodoba się jury konkursu)
Może jeszcze popróbować z " kaszubskie serce"? Sens wprawdzie już inny ale może równie dobry... pozdrawiam LS |
kristina |
wysłane dnia:
11.9.2007 8:28
|
Współtworzę ten serwis Zarejestrowany: 22.6.2005 z: Wiadomości: 95 |
Re: tłumaczenie zdania kaszubskie serce – kaszëbsczé serce
A na tak na marginesie, na temat, o którym wspominasz - zacierania się i mieszania języka kaszubskiego z polskim - pisałam pracę magisterską:) Pòzdrówczi!
|
Klara |
wysłane dnia:
11.9.2007 10:00
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 4.5.2005 z: Wiadomości: 165 |
Re: tłumaczenie zdania kaszubskie serce – kaszëbsczé serce
Zdecydowanie lepsze. "Serce Kaszub" jest trochę napuszone, mówi: "jesteśmy pępkiem świata (kaszubskiego)". Serce Kaszub jest jedno, kaszubskich serc może być wiele. Kartuzy kojarzą sie z rajem (klasztor "Raj Maryji") Jest to więc "kaszubski raj" |
salomon |
wysłane dnia:
11.9.2007 19:10
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 10.9.2007 z: Wiadomości: 19 |
Re: tłumaczenie zdania Rozważę ten raj ale gdybym tak jeszcze miał tłumaczenie "kaszubski raj"...
I bardzo proszę o kaszubską wersję nazwy "Kartuzy" |
(1) 2 3 4 ... 6 » |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Top |