Forum
Losowe zdjęcie
Żniwa
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Strona główna forum
   Język
     tłumaczenie zdania

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
Wojtek
wysłane dnia: 18.9.2007 15:34
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 1.12.2003
z: Kòscérzna
Wiadomości: 202
Re: czcionka
Jednym z nôprostszich kategòrizacjów jãzëków je dzelenié jich na spółzwãgòwé i samòzwãkòwé. Grëńca nie jidze tuwò jednakò bez wëstrzódk, leno na 30/70%, tj. jeżlë w jãzëkù mni jak 30% swãków to są samòzwãczi, to gôdómë ò jãzëkù samòzwãkòwim (np. francusczi), a jeżlë wiãcy, to spółzwãkòwim.
Kaszëbsczi nôleżi prawie do jãzëków samòzwãkòwich (chòc wiele ti samòzwãków je, to je diskùsyjnô sprawa +/- 1). Pòlsczi na ten przëmiôr je spółzwãkòwi.
Mòżlëwie, że to je ta różnica, ò jaczi môsz czëté.

Co do rozmieniô tekstu pisónégò i gôdónégò, to mëszlã, że jidze przede wszëtczim ò akceńt, ale téż ò samą wëmòwã zwãków.
Czëtôsz zdanié: Kòle czerwònégò bòcóna sedzy żaba.
A czëjesz: Kłele cierwłenygłe błecóna sedzy źaba.
Je widzec różnicã, co nié?! A przeczëtôj napòtkónémù Kaszëbie jedno i drëdżé


----------------
Pòzdrôwióm
                     Wòjk

--
Wiedno Kaszëbë !

.....

salomon
wysłane dnia: 18.9.2007 20:58
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 10.9.2007
z:
Wiadomości: 19
Re: czcionka
A hasło: "Kartuzy - zaczarowane Kaszuby" Wam się podoba?
No i jak by to było po kaszubsku... Będę wdzięczny za szybką odpowiedź
Leszek
sgeppert
wysłane dnia: 18.9.2007 21:52
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: czcionka
Cytat:
Kartuzy - zaczarowane Kaszuby

... zaczarzoné...
ale obawiam się, że po kaszubsku to słowo ma raczej pejoratywny wydźwięk, kontekst rzucenia (złego) uroku.

W kaszubskim humorze nie pojawiało się pytanie o różnicę między czarodziejką a czarownicą - 40 lat...
te sprawy były tu traktowane całkiem poważnie; ostatnie pławienie czarownicy odbyło się względnie niedawno, bo w 1836 roku (w Chałupach). Słyszałem relacje dotyczące jakichś 3 pokoleń wstecz (czyli okresu międzywojennego), iż kobiety pochodzące z wsi uważanych za "czarownickie" (np. Staniszewo albo Wielki Kack) bywały traktowane z dużym dystansem.


----------------
Stanisław Geppert

gschramke
wysłane dnia: 19.9.2007 1:20
Stały bywalec
Zarejestrowany: 27.3.2004
z: terô z Edinbùrga...
Wiadomości: 42
Re: czcionka
Cytat:

„Pamiętam informację że trudność w rozumieniu mowy kaszubskiej powoduje dużo spółgłosek”

Chòc samòzwãków w kaszëbsczim jãzëkù je dosc tëlé wiãcy jak w pòlsczim (wiãcy ò tim pisôł Wòjk – pòzdrówczi Wòjkù), jem dbë, że to przeswiôdczenié ò cwiardoscë kaszëbsczégò mô swòjé zdrzódło w tim, że w kaszëbsczim nima pôru miãtczich spółzwãków, jaczé są w pòlsczim – „ś”, „ć”, „ź”, „dź”. Le nick nie je doch prosté… bò z drëdżi starnë czasã kaszëbizna w miãtkòscë pòszła dali jak pòlaszëzna ë tak tej np. pòlsczé le zmiãkczoné „k” w kaszëbsczim przeszło w miãtczé „cz” – przërównôj pòl. „kiedy” z kasz. „czedë” (półfòneticzny zapisënk – „cziede”).

Co do Twòjégò, Leszkù, hasła. Wiele prôwde je w tim, co Staszk pisze. Dejade mómë téż (chòc mòże to nowisłów) taczé snôżé słowa (ë bez perojatiwnégò wëzwãkù), jak „czarzbónka” (pòl. czarodziejka)…

A Twòje hasło bë mùszôł przëdôlmaczëc:

„Kartuzë – zaczarzoné Kaszëbë”

A mòże bë sã wëzbëc perojatiwnégò wëzwãkù „zaczarzony” bez cos taczégò:

„Kartuzë – zaczarzoné w snôżocë” (Kartuzy – zaczarowane w pięknie)?


pòzdrówczi
salomon
wysłane dnia: 19.9.2007 2:23
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 10.9.2007
z:
Wiadomości: 19
Re: czcionka
"Zaczarzoné" to już w polskim brzmi fatalnie - coś jak zaczadzone :). Oczywiście macie racje panowie i to jest tylko kolejny przyczynek do twierdzenia - logo (i copyright-erka) to ciężki kawałek chleba... Na usprawiedliwienie tylko muszę zaznaczyć - natknąłem się na niemal inny świat :) Dla mnie to takie intrygujące, ponieważ poznałem dosyć dobrze inne regiony - np ślązaków - ludzie obdarzeni serdecznością i niesamowitym poczuciem humoru, znam troszkę górali, poznaniaków, krakusów i trochę się nie spodziewałem...
Nawiasem mówiąc Grzegorzu Twoje hasło jest fantastyczne, ale wykorzystałem graficznie motyw legendy (o zamku) i już nie będzie współgrać. Chyba, że się zabiorę za jeszcze jedną wersję :)
Dziękuję Wam wszystkim za pomoc i mnóstwo informacji o języku i Kaszubach. Szkoda że lato się skończyło bo postanowiłem wreszcie osobiście zobaczyć Kaszuby...
pozdrowienia
Leszek Salomon
gschramke
wysłane dnia: 21.9.2007 0:37
Stały bywalec
Zarejestrowany: 27.3.2004
z: terô z Edinbùrga...
Wiadomości: 42
Re: czcionka
Szkòda, że nie dało sã nama pòmóc Ce, Leszkù, z tim hasłã. Mòże jinszą razą. Cëszã sã, że jes òdkrił nają Tatczëznã. Cëszã sã z tegò na zycher wiãcy, jak so mëslisz.
Baro bëm téż béł rôd, jakbës jesz sãgnął pò pòwiesc Aleksandra Majkòwsczégò „Żëcé i przigòdë Remùsa” (je przedolmaczoné na pòlsczi – „Życie i przygody Remusa”). Jem zycher, że sã nie zawiedzesz. A mòże téż nalézesz cos, co Cë sã przidô w Twòji robòce…

No ë rôczima na Kaszëbë. Móm nôdzejã, że bãdą Cë sã widzec.

Pòzdrówczi

Grégòr J. Schramke
salomon
wysłane dnia: 21.9.2007 22:31
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 10.9.2007
z:
Wiadomości: 19
Re: czcionka
Grzegorz - posłałem info na priv.
pozdrawiam
Leszek
ErykPomorski
wysłane dnia: 13.10.2007 17:51
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 27.1.2006
z: Sztetëno
Wiadomości: 11
Re: tłumaczenie zdania
Przepraszam najmocniej jeżeli robię bałagan, ale uznałem że nazwa tego tematu odpowiada takim pytaniom.
Potrzebuję zwrotu "wszystkiego najlepszego z okazji urodzin", wyrażonego w języku kaszubskim.
Dziękuję z góry za pomoc w tłumaczeniu.
sgeppert
wysłane dnia: 13.10.2007 20:27
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: tłumaczenie zdania
wszystkiego najlepszego z okazji urodzin

wszëtczégò nólepszégò z leżnoscë|leżnotë roczëznë|gebùrstagù


----------------
Stanisław Geppert

mkwidzinski
wysłane dnia: 13.10.2007 22:18
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 27.6.2003
z: Kaszëbsczi zemi
Wiadomości: 467
Re: tłumaczenie zdania
Jô móm jesz taczi wariant z mòjegò dodomù, tuwò sã gôdô:
"Wszëtczégò bëlnegò/dobregò na nen Waji gebùstag. "

Mark


----------------
Ò mòwa starków nad twój zwãk
nick lepszégò nicht ni mô!
Jô lubiã ce, móm ò ce lãk,
ce stracëc strach mie zjimô.


Jan Trepczik

« 1 ... 3 4 5 (6)
| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002