Strona główna forum Język tłumaczenie zdania |
Poprzedni wątek | Następny wątek |
Nadawca | Wątek |
---|---|
gschramke |
wysłane dnia:
11.9.2007 0:02
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 27.3.2004 z: terô z Edinbùrga... Wiadomości: 42 |
Re: tłumaczenie zdania I znów pojawia się problematyczna sprawa dopełniaczowej postaci słowa „Kaszuby”. Tak właściwie powinno być nie „serce Kaszëb”, jak proponuje Andrzej (oraz stosuje już większość społeczeństwa kaszubskiego), a „serce Kaszub”. Historycznie „u” w tym przypadku było długie, więc nie mogło przejść w „ë”. Reszta przypadków, oczywiście, mieć powinna i ma „ë”, a więc: M. „Kaszëbë”, C. „Kaszëbòm” B. „Kaszëbë”, etc.
Jako, że wedle powyższego postać owego zwrotu powinna przedstawiać się jako „serce Kaszub”, proponuję użyć innego odpowiednika słowa Kaszuby, a więc „Kaszëbskô”. Wówczas mamy „serce Kaszëbsczi”. Pozdrawiam |
Poprzedni wątek | Następny wątek |