Strona główna forum Język tłumaczenie zdania |
Poprzedni wątek | Następny wątek |
Nadawca | Wątek |
---|---|
gschramke |
wysłane dnia:
12.9.2007 2:00
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 27.3.2004 z: terô z Edinbùrga... Wiadomości: 42 |
Re: tłumaczenie zdania „kaszubski raj” = „kaszëbsczi rôj” (wëbôczë, Leszkù, że le tëlé Ce dzysô òdpisëjã. Je ju baro pózno, a chcã jesz zdebkò Warszkòwi òdpòwiedzec)
Nie róbkôj so przérwë, Sławkù!!! Drodżi Warszkù Mëszlã, że z tima piszącyma pò kaszëbskù to nie je jaż tak lëchò. Dëcht le co nadążóm so kùpac ksążków w naji gôdce, tëlé sã jich dzysô drëkùje… Dobra, dobra, zdebkò przesadzóm. Chòc téż przesadą je, że le pôrã lëdzy pisze. Sygnie chòc wëzdrzec w zszywczi Zymkù, czë téż blôsknąc na bédënczi kaszëbsczich wëdôwców… Sã rozmieje, że lepi jakbë tich piszącëch bëło wiãcy… Prôwdą téż je, że nie wszëtkò, co sã ùkazywô w naji gôdce, je bëlné. Na nônieszczãscé mómë dosc tëli lëteracczich rzeczë słabich a nawetka baro słabich. Nie jem za tim, bë drëkòwac wszëtkò, co je napisóné pò kaszëbskù ë chwalic wszëtkò, co òsta wëdrëkòwóné w naji gôdce. Wcyg nama felëje mòce na pòwiedzenie kòmùs, że napisoł lechòta. A co do òrtografëji – to sã zgòdzã, że lëdze niech tëkstë piszą ë z felama, doch je ju dosc tëli lëdzy, co lepi czë zdebkò gòrzi taczé tekstë rozmieją pòprawic. Karëwôrtné je dejade doch to, że sã ùsôdzô jaczés hasła w jaczich są òrtograficzné felë ë sã je ùtrwôlo, jak np. no „serce Kaszëb”, jaczé ju jem wiele razë miôł tam-sam widzóné, czë np. titël jedny gazétë, w jaczim je … Kaszëb”. To mie czasã jaż gòrzi… Bóg zapłac, Hano, za pòpiarcé. Bò ju mie czasã rãce òpôdiwają, czej czëjã np. „A ò co të sã biôtkùjesz, doch to je takô mało sprawa…”, abò „Doch tak lëdze gôdają…”, abò „Co të mie tu prawisz ò jaczis tam historiczny gramatice czë jinszim diôchelstwie, jô sã na kaszëbsczim pisënkù znajã, jô na nim zãbë móm zgrëzłé…”. A co do: „Mést nie ò tã dba to jidze, le ò to, że prosto felëje ùczbòwników napisónëch, nie blós dlô ùżëcô w szkòle, leno taczich samòùczków.” Je to prôwda, że wcyg nama fëluje dobrich ksążków do nôùczi, chòc ë z tim je corôz lëpi. Felëje nama téż òrtografòwi normë, a ë òrtograficznégò (przë tim normatiwnégò) słowarza. Słowôrz Gołąbka to mòże bëc le „preludium” do taczégò słowarza, bò doch nim, pòdług mie, nie je. A tak propos… Czë chtos z Waju zazdrzôł do „normatiwnégò” słowarza Gòłąbka, bë sã dowiedzëc jak w nim òd słowa „Kaszëbë” wëzdrzi jistnik (jedurny to tu przëtrôfk z jaczim je jiwer ë jaczégò bë sã kùreszce zdało wëwidnic)? Czë je „Kaszub” czë „Kaszëb”? Dobri nocë |
Poprzedni wątek | Następny wątek |