Forum
Losowe zdjęcie
Kaszubi pod Brzeźnem
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Strona główna forum
   Język
     Zemia rodno

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
ErykPomorski
wysłane dnia: 5.6.2006 19:01
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 27.1.2006
z: Sztetëno
Wiadomości: 11
Zemia rodno
Poszukuję tłumaczenia na język polski 3 zwrotek hymnu "Zemia rodno".
tczewianin
wysłane dnia: 7.6.2006 8:36
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 17.7.2003
z: Pietzkendorf-Müggau
Wiadomości: 779
Re: Zemia rodno
Całość przełożył na język polski poeta kaszubski i historyk literatury kaszubskiej p. Stanisław Janke z Wejherowa. Kontakt z nim możesz uzyskać poprzez Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie.

TŻP


----------------
----------------------------------------------------------------
- Panie Marszałku, a jaki program tej partii?
- Najprostszy z możliwych. Bić kurwy i złodziei, mości hrabio.

(Józef Piłsudski do hr. Skarżyńskiego)

sgeppert
wysłane dnia: 7.6.2006 9:14
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: Zemia rodno
Cytat:
Całość przełożył na język polski poeta kaszubski i historyk literatury kaszubskiej p. Stanisław Janke z Wejherowa. Kontakt z nim możesz uzyskać poprzez Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie.


Z całym szacunkiem Tomku, ale spychając odpowiedź na tłumacza z tytułami, ugruntowujesz przeświadczenie, że kaszubszczyzna jest sprawą dla wtajemniczonych, że jak poeta Janke przetłumaczył to nie Piechowskiemu (któremu nb. poezja też nie jest obca) zabierać się za to.

Tłumaczenie - niedoskonałe, ale sens oddaje:

Ojczysta ziemio, wspaniały kaszubski kraju
Od Gdańska tu aż do Roztoki bram
Tyś piękna jest jak kwiat rozkwitły w maju
W tobie ojczyznę ukochaną mam.

Sambora miecz i Świętopełka walki
Dziedzictwem dla nas zachowały cię
Do przodu rzucę twoje piękne kwiatki
Odrodzenia dzieło Kaszubom jawi się

Tu będę dalej trzymał straż tej ziemi
Gdzie mój ród swój początek ma
Tu będę dalej uprawiał swą dziedzinę
Aż zajaśnieje i owoc swój nam da.

[dodane 6.06.2006] - dziękuję Tomkowi Fopke za uwagę!

[dodane 6.06.2006] Tłumaczenie S. Janke - dziękuję Tłumaczowi za nadesłanie!

Ziemia ojczysta

Ziemio ojczysta, piękny kaszubski kraju,
Od Gdańska tu, aż do Rostocka bram!
Ty jesteś piękna jak kwiat rozkwitły w maju,
Ojcowiznę swą miłą tutaj mam.

Sambora to miecz i Świętopełka boje
Wspaniale dla nas cię zachowały.
Oto naprzód sypię zacne kwiaty twoje -
Kaszubów odrodzenia czas chwały.

Dla tej ziemi wciąż będę straż pilnie trzymał,
To stąd ojczyzna swą odrośl bierze.
Tutaj dalej będę się swojszczyzną imał,
Aż zajaśnieje i owoc zbierze.


----------------
Stanisław Geppert

tczewianin
wysłane dnia: 7.6.2006 10:29
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 17.7.2003
z: Pietzkendorf-Müggau
Wiadomości: 779
Re: Zemia rodno
Cytat:

Z całym szacunkiem Tomku, ale spychając odpowiedź na tłumacza z tytułami, ugruntowujesz przeświadczenie, że kaszubszczyzna jest sprawą dla wtajemniczonych, że jak poeta Janke przetłumaczył to nie Piechowskiemu (któremu nb. poezja też nie jest obca) zabierać się za to.


Nie biorę się za rzeczy, w których nie jestem dobry. O ile tłumaczenie prozy kaszubskiej nie jest dla mnie większym problemem, o tyle przy poezji czuję się czasem bezsilny. Chodzi przecież nie tylko o techniczne oddanie wymowy utworu (znaczenia), ale i o kunszt poetycki. Nie chcę wypuszczać knotów, tym bardziej, że po co robić źle coś, co kto inny już zrobił lepiej?

A co do "spychania" to nie masz racji. Tak się składa, że przed 18 III br. zamówiłem u p. Jankego tłumaczenie, które miało ukazać się w druku, żeby przybliżyć nie-Kaszubom wymowę ideową pieśni. Tłumaczenie to ostatecznie nie zostało wykorzystane, jest więc czymś w rodzaju rękopisu. Z tego powodu nie wypada mi dysponować tekstem, do którego nie posiadam praw, odsyłam więc do tłumacza.

Tomk


----------------
----------------------------------------------------------------
- Panie Marszałku, a jaki program tej partii?
- Najprostszy z możliwych. Bić kurwy i złodziei, mości hrabio.

(Józef Piłsudski do hr. Skarżyńskiego)

fopke
wysłane dnia: 7.6.2006 13:33
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 7.7.2003
z: Chwaszczëno
Wiadomości: 462
Re: Zemia rodno
"w spòsobie"- tłumaczã "w posagu", abò "w testameńce"

Pòzdrówk


----------------
"Pòjmë w przódk z kaszëbizną!"- J. Trepczik- www.fopke.pl

Klara
wysłane dnia: 8.6.2006 7:54
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 4.5.2005
z:
Wiadomości: 165
Re: Zemia rodno
Pò miemieckù pòczątk je taczi:

Vaterland, du wunderbare Kaschubei,
Die du dich streckst von Danzig bis zu Rostocks Toren!
Du bist so schön wie eine Blume frisch im Mai.
An diese Heimat habe ich mein Herz verloren. ...

(Übersetzung: Peter Oliver Loew)
| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002