Forum
Losowe zdjęcie
Gryfy ze Skarszew
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Strona główna forum
   Język
     kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
sgeppert
wysłane dnia: 23.11.2006 9:44
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Cytat:
szneka (drożdżówka)

Szneka koniecznie Z GLANCEM.
I jeszcze zylc (galareta mięsna).


----------------
Stanisław Geppert

bcirocka
wysłane dnia: 23.11.2006 9:54
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 10.12.2004
z: Przodkowo
Wiadomości: 530
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Podobno na północy Kaszub używa się jeszcze słów: apfelmus (mus jabłkowy na słoninie) i szusterbras (śledz solony z okrasą), ale to wiedza z którejś tam ręki.
Mój Ojciec na sodę oczyszczoną mówił: bulrich albo natrón, ale nie wiem, czy te słowa mogą mieć pochodzenie niemieckie...

A sznekã z glancã by się zjadło :)
erzette
wysłane dnia: 29.11.2006 0:19
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 29.9.2004
z: Warszawa
Wiadomości: 94
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
ù nas sã gôdô ta zylca
(tak czë jinaczéj - i tak jéj nie lubiã )

tak chutkò na mësl przëchôdô mnie jész:
wurszta 'kiełbasa'
tomatë 'pomidory'
sztëk 'kawałek' (np. chléba)
sztula 'pajda'

nié wiém jakô je etimòlogiô:
mołdze / młodze 'drożdże'
pumle 'pączki'


----------------
gòłé głowë, gòrzczi gòdë,
gòrącé gòdzënë, głodné gòscënë,
głëché głosë, gòrszé gòsce:
niégòdné są Gòcha, dlô niégò - głupòta!

CzDark
wysłane dnia: 30.11.2006 3:26
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 24.5.2004
z: Biebrznicczi Młin
Wiadomości: 1133
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
>>nié wiém jakô je etimòlogiô:
mołdze / młodze 'drożdże'


Jô mëszlã to mô abò co wespólnégò ze słowã 'młodi' abò no je sparłãczóné z jaczim germańsczim jãzëkã, zdrzë anielsczé słowò na ples 'mould', Standard Hochdeutsch 'moder', w gòcczim 'mudw'. Np. słowò 'chléb' pòchòdo z germańsczich jãzëkòw, zdrzë: anielsczé 'loaf', SH 'Laib', gòcczé 'hlaifs'

http://www.oe.eclipse.co.uk/nom/egdhome.html
Warszk
wysłane dnia: 1.12.2006 16:18
Stały bywalec
Zarejestrowany: 31.3.2006
z: Rëmiô
Wiadomości: 43
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Jô bë nie béł tak baro gwës, czë chléb mô germańsczi pòchodzënk. Tegò doch etimòlogòwie sómi do kùńca nie wiédzą. Co narô wiémë to to, że je to òglowòsłowiańsczé słowò, ze starosłowiańsczégò *xlebъ. A co bëło przed? Tuwò to dô 2 teòrëje, abò je to z germańsczégò *hlaiba, abò z sanskritu kliba.

http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=chleb&kat=7

----
www.together.pl


----------------
Skinhead reggae - bò nie wszëtkò ja taczé jak na to wëzdrzi...

park
wysłane dnia: 4.12.2006 10:34
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 28.2.2006
z: Belfort
Wiadomości: 5
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
szludra - maślanka, jako coś gorszego od śmietany
leberka - wątrobianka
durszlak - sito
bacher - garnek
CzDark
wysłane dnia: 2.1.2007 12:26
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 24.5.2004
z: Biebrznicczi Młin
Wiadomości: 1133
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
A co bëło przed? Tuwò to dô 2 teòrëje, abò je to z germańsczégò *hlaiba, abò z sanskritu kliba.


Z sanskritã Słowianie nie mògli miec łączbë, chòcle temù jëż do Jindiów je dosc dalek. Ju rëchli jô bëm ùwierzëł, jëż to je prajindoeùropejsczi słowò. Jo móm czëte, jëż słowa sparłãczone z rolą są w wiôldżim dzelu germańsczégò, a słowa sparłãczone z religią jirańsczégò (sarmacczégò) pòchodzënkù.
Warszk
wysłane dnia: 3.1.2007 2:11
Stały bywalec
Zarejestrowany: 31.3.2006
z: Rëmiô
Wiadomości: 43
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Cytat:

Z sanskritã Słowianie nie mògli miec łączbë, chòcle temù jëż do Jindiów je dosc dalek. Ju rëchli jô bëm ùwierzëł, jëż to je prajindoeùropejsczi słowò.


Sanskrit téż je jindoeùropejsczim jãzëkã (jindoirańsczié karno), tedë łączba midze jãzëkama Słowan a Jindów je. To, że terô dalek nama (Słowianom) do tëch môlów dze brëkòwóny béł sanskrit czë jine jindoirańsczié jãzëczi nie òznôczô, że tak bëło téż przódë. Równak pòchòdzënk tegò słowa to blós teòrëja (a nawetka 2 czë wicy).
tczewianin
wysłane dnia: 3.1.2007 11:36
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 17.7.2003
z: Pietzkendorf-Müggau
Wiadomości: 779
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Przydałby się jakiś iranista i znawca sanskrytu do pomocy.

Polscy językoznawcy wykluczają, że takie miejscowości jak Swarożyn czy Swarzewo mają związek z kultem Swarożyca, Swaroga. Pierwsze zapisy żródłowe dot. tych miejscowości są późne (bodaj początek XIV w.), ale nie chce mi się wierzyć, żeby były to nazwy młode nie mające nic wspólnego z kultem Boga ognia.

Sanskryckie "svarga" wg Wikipedii http://pl.wikipedia.org/wiki/Swar%C3%B3g to "niebo", ja spotkałem się ze znaczeniem "ogień". Znawcą sanskrytu nie jestem, więc cytuję to na zasadzie --> do weryfikacji.

W dzisiejszym zapisie "Swarzewo" trudno się dopatrzyć Swaroga, ale w pierwszym zapisie "Svarsow" widziałbym związek z sanskrycką "svargą". Jeśli ktoś mądrzejszy ode mnie zechciałby się zająć tematem, to możnaby dojść do ciekawych hipotez na temat korzeni kultu Matki Boskiej Swarzewskiej

T.


----------------
----------------------------------------------------------------
- Panie Marszałku, a jaki program tej partii?
- Najprostszy z możliwych. Bić kurwy i złodziei, mości hrabio.

(Józef Piłsudski do hr. Skarżyńskiego)

CzDark
wysłane dnia: 7.11.2008 2:21
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 24.5.2004
z: Biebrznicczi Młin
Wiadomości: 1133
Re: kaszubskie zapożyczenia kulinarne z jęz. niemieckiego
Jô wątpiã, jëż 'chléb' to je jirańsczé słowò, temù jëż jiné słowiańsczé słowa sparłãczoné z rolą są klôr germańsczé.

Zdrzë:

'wół' - (en: 'bull')
'swinia' - (en: 'swine')
'reż' - (en: 'rye')
'bik' - (en: 'buck')
'óws' - (en: 'oats')
'pług' - (en: 'plough')
'chléw' - (en: 'lee')
'skòp' - (en: 'sheep')
'snop' - (en: sheaf')
'môłkò' - (en: 'milk')

a jô piszã le ò słowach jaczé jô znajã w anjelsczim...


"Chodzi o to, że w językach germańskich dokonała się zmiana fonetyczna, zwana przesuwką spółgłosek, która nie zaszła w słowiańskim. Skoro ''mleko'' wykazuje tą przesuwkę, nie jest wyrazem rdzennie słowiańskim, ale zapożyczonym z germańskiego. Wyraz rdzennie słowiański zachował się także w postaci ''*mleza'', dziś tylko ''młodziwo'' (zamiast ''*mleziwo'').

http://free4web.pl/3/2,50678,378137,6151428,0,Thread.html

a téż zdrzë:

csb: chléb [chléP] - plural: chlebë [chleBë]

en: loaf [lëuF] - plural: loaves [lëVz]

Z jirańsczich jãzëków (a tak akùrôtno to z sarmacczégò) to są wiera słowa sparłãczoné z religiją: jak 'bóg', 'rôj' 'swiãti'; ale téż miona 'Serbòwie'; 'Chòrwatë')




----------------
Zdrzë: Peccunia non olet (Piniądz nie smierdzy)

« 1 (2) 3 »
| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002