Strona główna forum Język tłumaczenie zdania |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec |
Nadawca | Wątek |
---|---|
slowk |
wysłane dnia:
11.9.2007 23:31
|
Współtworzę ten serwis Zarejestrowany: 31.5.2007 z: Lëzëno/Wejrowò Wiadomości: 140 |
Re: tłumaczenie zdania Witam Was
Kiedy parę lat temu pierwszy raz wszedłem na tę stronę będąc jak mi się wydawało oczytanym i po moim niewinnie rzuconym temacie otrzymałem szereg odpowiedzi i kolejnych pytań pomocniczych byłem zaskoczony dużym stopniem znajomości regionu co mnie wręcz deprymowało. Kiedy widzę jak wnikliwie analizuje się tutaj język kaszubski to czuję się niedouczony. Czyżbym miał sobie zrobić kolejnych kilka lat przerwy slowk |
Warszk |
wysłane dnia:
12.9.2007 0:19
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 31.3.2006 z: Rëmiô Wiadomości: 43 |
Re: tłumaczenie zdania Cytat:
Dzysô to le pôrã lëdzy w tim kaszëbsczim jãzëkù chce pisac... Wedle mie to nie je tak lëchò, że sã pisze nawetka z felama - kò jidze je pòprawic a dzãka temù naùczëc cos nowégò. Gòrzi je, czej nie chce sã pisac pò kaszëbskù Cytat:
Mést nie ò tã dba to jidze, le ò to, że prosto felëje ùczbòwników napisónëch, nie blós dlô ùżëcô w szkòle, leno taczich samòùczków. Nié mô téż na najim rënkù ksążczi do gramaticzi, téj jak ti lëdze mają sã ùczëc? Cytat:
A mòże dac dze w Internece wskôzë do kaszëbsczi gramaticzi i pisënkù? Np. w pòlsczim Wikibooks je dzél pòswiãcony kaszëbiznie - tam mòże dodac òdmianë słów, wëjimczi, gramaticzné zasadë ëtd. Je téż projekt cassubia-dictionary czë Wikisłowôrz dze téż mòże pòmóc rozkòscérzac wëdowiedzã ò jãzëkù. Tuwò, w naszekaszuby.pl, téż je pôrã fejn artiklów czë dopòwiesców na fòrum ò kaszëbsczim jãzëkù, le drãgò sã to szëkô, nôlepi je miec to w jaczim jednym môlu/artiklu. A nôlepi to piszta jak nôwicy pò kaszëbskù - doch to je nôlepszô darga bë naùczëc sã tegò jãzëka! Pòzdro! |
gschramke |
wysłane dnia:
12.9.2007 2:00
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 27.3.2004 z: terô z Edinbùrga... Wiadomości: 42 |
Re: tłumaczenie zdania „kaszubski raj” = „kaszëbsczi rôj” (wëbôczë, Leszkù, że le tëlé Ce dzysô òdpisëjã. Je ju baro pózno, a chcã jesz zdebkò Warszkòwi òdpòwiedzec)
Nie róbkôj so przérwë, Sławkù!!! Drodżi Warszkù Mëszlã, że z tima piszącyma pò kaszëbskù to nie je jaż tak lëchò. Dëcht le co nadążóm so kùpac ksążków w naji gôdce, tëlé sã jich dzysô drëkùje… Dobra, dobra, zdebkò przesadzóm. Chòc téż przesadą je, że le pôrã lëdzy pisze. Sygnie chòc wëzdrzec w zszywczi Zymkù, czë téż blôsknąc na bédënczi kaszëbsczich wëdôwców… Sã rozmieje, że lepi jakbë tich piszącëch bëło wiãcy… Prôwdą téż je, że nie wszëtkò, co sã ùkazywô w naji gôdce, je bëlné. Na nônieszczãscé mómë dosc tëli lëteracczich rzeczë słabich a nawetka baro słabich. Nie jem za tim, bë drëkòwac wszëtkò, co je napisóné pò kaszëbskù ë chwalic wszëtkò, co òsta wëdrëkòwóné w naji gôdce. Wcyg nama felëje mòce na pòwiedzenie kòmùs, że napisoł lechòta. A co do òrtografëji – to sã zgòdzã, że lëdze niech tëkstë piszą ë z felama, doch je ju dosc tëli lëdzy, co lepi czë zdebkò gòrzi taczé tekstë rozmieją pòprawic. Karëwôrtné je dejade doch to, że sã ùsôdzô jaczés hasła w jaczich są òrtograficzné felë ë sã je ùtrwôlo, jak np. no „serce Kaszëb”, jaczé ju jem wiele razë miôł tam-sam widzóné, czë np. titël jedny gazétë, w jaczim je … Kaszëb”. To mie czasã jaż gòrzi… Bóg zapłac, Hano, za pòpiarcé. Bò ju mie czasã rãce òpôdiwają, czej czëjã np. „A ò co të sã biôtkùjesz, doch to je takô mało sprawa…”, abò „Doch tak lëdze gôdają…”, abò „Co të mie tu prawisz ò jaczis tam historiczny gramatice czë jinszim diôchelstwie, jô sã na kaszëbsczim pisënkù znajã, jô na nim zãbë móm zgrëzłé…”. A co do: „Mést nie ò tã dba to jidze, le ò to, że prosto felëje ùczbòwników napisónëch, nie blós dlô ùżëcô w szkòle, leno taczich samòùczków.” Je to prôwda, że wcyg nama fëluje dobrich ksążków do nôùczi, chòc ë z tim je corôz lëpi. Felëje nama téż òrtografòwi normë, a ë òrtograficznégò (przë tim normatiwnégò) słowarza. Słowôrz Gołąbka to mòże bëc le „preludium” do taczégò słowarza, bò doch nim, pòdług mie, nie je. A tak propos… Czë chtos z Waju zazdrzôł do „normatiwnégò” słowarza Gòłąbka, bë sã dowiedzëc jak w nim òd słowa „Kaszëbë” wëzdrzi jistnik (jedurny to tu przëtrôfk z jaczim je jiwer ë jaczégò bë sã kùreszce zdało wëwidnic)? Czë je „Kaszub” czë „Kaszëb”? Dobri nocë |
bcirocka |
wysłane dnia:
12.9.2007 8:50
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 10.12.2004 z: Przodkowo Wiadomości: 530 |
Re: tłumaczenie zdania W słowniku Gołąbka tylko tyle:
Kaszëbë (akc. -szë-) - krôj kaszëbsczi, np. na Kaszëbach, pòza Kaszëbama |
sgeppert |
wysłane dnia:
12.9.2007 10:18
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 17.6.2003 z: 索波特 Wiadomości: 1608 |
Re: tłumaczenie zdania Cytat:
pòza Kaszëbama O! A dlôcze nié "bùten Kaszëb"?!
|
bcirocka |
wysłane dnia:
12.9.2007 11:27
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 10.12.2004 z: Przodkowo Wiadomości: 530 |
Re: tłumaczenie zdania Gołąbek oznaczył "bùten" jako (niemcz.) :)
Zgodnie z tym, co napisał Grzegorz, byłoby: bùten Kaszub. |
salomon |
wysłane dnia:
12.9.2007 11:29
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 10.9.2007 z: Wiadomości: 19 |
Re: tłumaczenie zdania Nie ma sprawy gschramke - ja z prawdziwą przyjemnością obserwuję Waszą rozmowę i muszę się przyznać że jestem w szoku... Dla mieszkańca centralnej Polski (w Gdyni mieszkałem tylko pierwszych 6 lat życia) odkrycie Waszego języka jest porównywalne z odkryciem botanika który znalazłby w Polsce sekwoje i baobaby... Sprawa dotyczy mnie tym bardziej, że moją wielką pasją jest tworzenie nowych krojów pisma. Digitalizując je później do postaci fontu dbam by je "uzbroić" w jak największą liczbę wersji językowych więc rysuję mozolnie te różne acute, carony, circumflexy (akcenty i ogonki) w przekonanie że tworzę wersje skandynawską, węgierską czy wietnamską... Ale okazało się, że większość tych znaków diakrytycznych jest używana w tym samym kraju przez Kaszubów... :) Proszę się ze mnie nie śmiać ale my tu dobrze wiemy o istnieniu różnych gwar regionalnych, dosyć dobrze znamy ślązaków i górali ale o kaszubach wiemy zdecydowanie najmniej - a to nie gwara nawet - to język!.
Dzięki za pomoc w tłumaczeniach. Pozdrowienia Leszek |
sgeppert |
wysłane dnia:
12.9.2007 11:41
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 17.6.2003 z: 索波特 Wiadomości: 1608 |
Re: tłumaczenie zdania Cytat:
Zgodnie z tym, co napisał Grzegorz, byłoby: bùten Kaszub. Tak, ale gramatyka historyczna podlega polityce historycznej . Przykładem z polskiego poletka jest "druch", który w 1936 roku stał się "druhem".
|
kristina |
wysłane dnia:
12.9.2007 12:34
|
Współtworzę ten serwis Zarejestrowany: 22.6.2005 z: Wiadomości: 95 |
Re: tłumaczenie zdania Znajemnota historiczny gramaticzi dôwô wikszą jãzëkòwą swiąda i pòmôgô rozsądzywac spiérné sprawë w kaszëbsczi òrtografii. I nie jidze tuwò ò wiédzã ò jaczis ùchwôłach tikającëch pisënkù, ale ò rozwij jãzëka òd zôczątkù sztôłtowaniô sã słowiańszczëznë.
|
kristina |
wysłane dnia:
12.9.2007 14:50
|
Współtworzę ten serwis Zarejestrowany: 22.6.2005 z: Wiadomości: 95 |
czcionka Skoro wspomniałeś, Leszek, o czcionkach, to ja poszukuję czcionki, w której znajdowałyby się kombinacje samogłosek: mała samogłoska nadpisana nad dużą. Tak, żeby dla każdej samogłoski stworzyć zestaw znaków z nadpisanymi nad nią wszystkimi pozostałymi samogłoskami.
Potrzebuje tego do zapisu kaszubskich tekstów gwarowych, bo mimo jednej ortografii realizacje w mowie są zróżnicowane terenowo, a jest to jedyny sposób precyzyjnego zapisu wymowy. Pozdrawiam, Hana
|
« 1 (2) 3 4 5 6 » |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Top |