Forum
Losowe zdjęcie
Wieża na Górze Lemana
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Strona główna forum
   Język
     tłumaczenie zdania

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
slowk
wysłane dnia: 11.9.2007 23:31
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 31.5.2007
z: Lëzëno/Wejrowò
Wiadomości: 140
Re: tłumaczenie zdania
Witam Was

Kiedy parę lat temu pierwszy raz wszedłem na tę stronę będąc jak mi się wydawało oczytanym i po moim niewinnie rzuconym temacie otrzymałem szereg odpowiedzi i kolejnych pytań pomocniczych byłem zaskoczony dużym stopniem znajomości regionu co mnie wręcz deprymowało. Kiedy widzę jak wnikliwie analizuje się tutaj język kaszubski to czuję się niedouczony. Czyżbym miał sobie zrobić kolejnych kilka lat przerwy

slowk
Warszk
wysłane dnia: 12.9.2007 0:19
Stały bywalec
Zarejestrowany: 31.3.2006
z: Rëmiô
Wiadomości: 43
Re: tłumaczenie zdania
Cytat:

gschramke napisał:
Dzysô to le ju wierã pôrã lëdzy tak pisze

Dzysô to le pôrã lëdzy w tim kaszëbsczim jãzëkù chce pisac... Wedle mie to nie je tak lëchò, że sã pisze nawetka z felama - kò jidze je pòprawic a dzãka temù naùczëc cos nowégò. Gòrzi je, czej nie chce sã pisac pò kaszëbskù

Cytat:

Szkòda, że wcyg tak mało dbô sã ò naj jãzëk.

Mést nie ò tã dba to jidze, le ò to, że prosto felëje ùczbòwników napisónëch, nie blós dlô ùżëcô w szkòle, leno taczich samòùczków. Nié mô téż na najim rënkù ksążczi do gramaticzi, téj jak ti lëdze mają sã ùczëc?

Cytat:

A piszã tu ò tich sprawach bë rëszac ne problemë, bë dac swiądã, że wcyg są, bë dac żëcé kôrbiónce, diskùsëji, co mòże brzôd jaczi dô…

A mòże dac dze w Internece wskôzë do kaszëbsczi gramaticzi i pisënkù? Np. w pòlsczim Wikibooks je dzél pòswiãcony kaszëbiznie - tam mòże dodac òdmianë słów, wëjimczi, gramaticzné zasadë ëtd. Je téż projekt cassubia-dictionary czë Wikisłowôrz dze téż mòże pòmóc rozkòscérzac wëdowiedzã ò jãzëkù. Tuwò, w naszekaszuby.pl, téż je pôrã fejn artiklów czë dopòwiesców na fòrum ò kaszëbsczim jãzëkù, le drãgò sã to szëkô, nôlepi je miec to w jaczim jednym môlu/artiklu.

A nôlepi to piszta jak nôwicy pò kaszëbskù - doch to je nôlepszô darga bë naùczëc sã tegò jãzëka!

Pòzdro!
gschramke
wysłane dnia: 12.9.2007 2:00
Stały bywalec
Zarejestrowany: 27.3.2004
z: terô z Edinbùrga...
Wiadomości: 42
Re: tłumaczenie zdania
„kaszubski raj” = „kaszëbsczi rôj” (wëbôczë, Leszkù, że le tëlé Ce dzysô òdpisëjã. Je ju baro pózno, a chcã jesz zdebkò Warszkòwi òdpòwiedzec)

Nie róbkôj so przérwë, Sławkù!!!

Drodżi Warszkù
Mëszlã, że z tima piszącyma pò kaszëbskù to nie je jaż tak lëchò. Dëcht le co nadążóm so kùpac ksążków w naji gôdce, tëlé sã jich dzysô drëkùje…
Dobra, dobra, zdebkò przesadzóm. Chòc téż przesadą je, że le pôrã lëdzy pisze. Sygnie chòc wëzdrzec w zszywczi Zymkù, czë téż blôsknąc na bédënczi kaszëbsczich wëdôwców… Sã rozmieje, że lepi jakbë tich piszącëch bëło wiãcy…

Prôwdą téż je, że nie wszëtkò, co sã ùkazywô w naji gôdce, je bëlné. Na nônieszczãscé mómë dosc tëli lëteracczich rzeczë słabich a nawetka baro słabich. Nie jem za tim, bë drëkòwac wszëtkò, co je napisóné pò kaszëbskù ë chwalic wszëtkò, co òsta wëdrëkòwóné w naji gôdce. Wcyg nama felëje mòce na pòwiedzenie kòmùs, że napisoł lechòta.

A co do òrtografëji – to sã zgòdzã, że lëdze niech tëkstë piszą ë z felama, doch je ju dosc tëli lëdzy, co lepi czë zdebkò gòrzi taczé tekstë rozmieją pòprawic. Karëwôrtné je dejade doch to, że sã ùsôdzô jaczés hasła w jaczich są òrtograficzné felë ë sã je ùtrwôlo, jak np. no „serce Kaszëb”, jaczé ju jem wiele razë miôł tam-sam widzóné, czë np. titël jedny gazétë, w jaczim je … Kaszëb”. To mie czasã jaż gòrzi…

Bóg zapłac, Hano, za pòpiarcé. Bò ju mie czasã rãce òpôdiwają, czej czëjã np. „A ò co të sã biôtkùjesz, doch to je takô mało sprawa…”, abò „Doch tak lëdze gôdają…”, abò „Co të mie tu prawisz ò jaczis tam historiczny gramatice czë jinszim diôchelstwie, jô sã na kaszëbsczim pisënkù znajã, jô na nim zãbë móm zgrëzłé…”.

A co do:

„Mést nie ò tã dba to jidze, le ò to, że prosto felëje ùczbòwników napisónëch, nie blós dlô ùżëcô w szkòle, leno taczich samòùczków.”

Je to prôwda, że wcyg nama fëluje dobrich ksążków do nôùczi, chòc ë z tim je corôz lëpi. Felëje nama téż òrtografòwi normë, a ë òrtograficznégò (przë tim normatiwnégò) słowarza. Słowôrz Gołąbka to mòże bëc le „preludium” do taczégò słowarza, bò doch nim, pòdług mie, nie je. A tak propos… Czë chtos z Waju zazdrzôł do „normatiwnégò” słowarza Gòłąbka, bë sã dowiedzëc jak w nim òd słowa „Kaszëbë” wëzdrzi jistnik (jedurny to tu przëtrôfk z jaczim je jiwer ë jaczégò bë sã kùreszce zdało wëwidnic)? Czë je „Kaszub” czë „Kaszëb”?

Dobri nocë
bcirocka
wysłane dnia: 12.9.2007 8:50
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 10.12.2004
z: Przodkowo
Wiadomości: 530
Re: tłumaczenie zdania
W słowniku Gołąbka tylko tyle:

Kaszëbë (akc. -szë-) - krôj kaszëbsczi, np. na Kaszëbach, pòza Kaszëbama
sgeppert
wysłane dnia: 12.9.2007 10:18
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: tłumaczenie zdania
Cytat:
pòza Kaszëbama

O! A dlôcze nié "bùten Kaszëb"?!


----------------
Stanisław Geppert

bcirocka
wysłane dnia: 12.9.2007 11:27
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 10.12.2004
z: Przodkowo
Wiadomości: 530
Re: tłumaczenie zdania
Gołąbek oznaczył "bùten" jako (niemcz.) :)

Zgodnie z tym, co napisał Grzegorz, byłoby: bùten Kaszub.
salomon
wysłane dnia: 12.9.2007 11:29
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 10.9.2007
z:
Wiadomości: 19
Re: tłumaczenie zdania
Nie ma sprawy gschramke - ja z prawdziwą przyjemnością obserwuję Waszą rozmowę i muszę się przyznać że jestem w szoku... Dla mieszkańca centralnej Polski (w Gdyni mieszkałem tylko pierwszych 6 lat życia) odkrycie Waszego języka jest porównywalne z odkryciem botanika który znalazłby w Polsce sekwoje i baobaby... Sprawa dotyczy mnie tym bardziej, że moją wielką pasją jest tworzenie nowych krojów pisma. Digitalizując je później do postaci fontu dbam by je "uzbroić" w jak największą liczbę wersji językowych więc rysuję mozolnie te różne acute, carony, circumflexy (akcenty i ogonki) w przekonanie że tworzę wersje skandynawską, węgierską czy wietnamską... Ale okazało się, że większość tych znaków diakrytycznych jest używana w tym samym kraju przez Kaszubów... :) Proszę się ze mnie nie śmiać ale my tu dobrze wiemy o istnieniu różnych gwar regionalnych, dosyć dobrze znamy ślązaków i górali ale o kaszubach wiemy zdecydowanie najmniej - a to nie gwara nawet - to język!.
Dzięki za pomoc w tłumaczeniach.
Pozdrowienia
Leszek
sgeppert
wysłane dnia: 12.9.2007 11:41
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: tłumaczenie zdania
Cytat:
Zgodnie z tym, co napisał Grzegorz, byłoby: bùten Kaszub.

Tak, ale gramatyka historyczna podlega polityce historycznej . Przykładem z polskiego poletka jest "druch", który w 1936 roku stał się "druhem".


----------------
Stanisław Geppert

kristina
wysłane dnia: 12.9.2007 12:34
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 22.6.2005
z:
Wiadomości: 95
Re: tłumaczenie zdania
Znajemnota historiczny gramaticzi dôwô wikszą jãzëkòwą swiąda i pòmôgô rozsądzywac spiérné sprawë w kaszëbsczi òrtografii. I nie jidze tuwò ò wiédzã ò jaczis ùchwôłach tikającëch pisënkù, ale ò rozwij jãzëka òd zôczątkù sztôłtowaniô sã słowiańszczëznë.


----------------
http://meta-fizyka.blogspot.com/

kristina
wysłane dnia: 12.9.2007 14:50
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 22.6.2005
z:
Wiadomości: 95
czcionka
Skoro wspomniałeś, Leszek, o czcionkach, to ja poszukuję czcionki, w której znajdowałyby się kombinacje samogłosek: mała samogłoska nadpisana nad dużą. Tak, żeby dla każdej samogłoski stworzyć zestaw znaków z nadpisanymi nad nią wszystkimi pozostałymi samogłoskami.
Potrzebuje tego do zapisu kaszubskich tekstów gwarowych, bo mimo jednej ortografii realizacje w mowie są zróżnicowane terenowo, a jest to jedyny sposób precyzyjnego zapisu wymowy.

Pozdrawiam, Hana


----------------
http://meta-fizyka.blogspot.com/

« 1 (2) 3 4 5 6 »
| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002