Strona główna forum Język Zemia rodno |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec |
Nadawca | Wątek |
---|---|
ErykPomorski |
wysłane dnia:
5.6.2006 19:01
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 27.1.2006 z: Sztetëno Wiadomości: 11 |
Zemia rodno Poszukuję tłumaczenia na język polski 3 zwrotek hymnu "Zemia rodno".
|
tczewianin |
wysłane dnia:
7.6.2006 8:36
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 17.7.2003 z: Pietzkendorf-Müggau Wiadomości: 779 |
Re: Zemia rodno Całość przełożył na język polski poeta kaszubski i historyk literatury kaszubskiej p. Stanisław Janke z Wejherowa. Kontakt z nim możesz uzyskać poprzez Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie.
TŻP
|
sgeppert |
wysłane dnia:
7.6.2006 9:14
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 17.6.2003 z: 索波特 Wiadomości: 1608 |
Re: Zemia rodno Cytat:
Całość przełożył na język polski poeta kaszubski i historyk literatury kaszubskiej p. Stanisław Janke z Wejherowa. Kontakt z nim możesz uzyskać poprzez Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. Z całym szacunkiem Tomku, ale spychając odpowiedź na tłumacza z tytułami, ugruntowujesz przeświadczenie, że kaszubszczyzna jest sprawą dla wtajemniczonych, że jak poeta Janke przetłumaczył to nie Piechowskiemu (któremu nb. poezja też nie jest obca) zabierać się za to. Tłumaczenie - niedoskonałe, ale sens oddaje: Ojczysta ziemio, wspaniały kaszubski kraju Od Gdańska tu aż do Roztoki bram Tyś piękna jest jak kwiat rozkwitły w maju W tobie ojczyznę ukochaną mam. Sambora miecz i Świętopełka walki Dziedzictwem dla nas zachowały cię Do przodu rzucę twoje piękne kwiatki Odrodzenia dzieło Kaszubom jawi się Tu będę dalej trzymał straż tej ziemi Gdzie mój ród swój początek ma Tu będę dalej uprawiał swą dziedzinę Aż zajaśnieje i owoc swój nam da. [dodane 6.06.2006] - dziękuję Tomkowi Fopke za uwagę! [dodane 6.06.2006] Tłumaczenie S. Janke - dziękuję Tłumaczowi za nadesłanie! Ziemia ojczysta Ziemio ojczysta, piękny kaszubski kraju, Od Gdańska tu, aż do Rostocka bram! Ty jesteś piękna jak kwiat rozkwitły w maju, Ojcowiznę swą miłą tutaj mam. Sambora to miecz i Świętopełka boje Wspaniale dla nas cię zachowały. Oto naprzód sypię zacne kwiaty twoje - Kaszubów odrodzenia czas chwały. Dla tej ziemi wciąż będę straż pilnie trzymał, To stąd ojczyzna swą odrośl bierze. Tutaj dalej będę się swojszczyzną imał, Aż zajaśnieje i owoc zbierze.
|
tczewianin |
wysłane dnia:
7.6.2006 10:29
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 17.7.2003 z: Pietzkendorf-Müggau Wiadomości: 779 |
Re: Zemia rodno Cytat:
Nie biorę się za rzeczy, w których nie jestem dobry. O ile tłumaczenie prozy kaszubskiej nie jest dla mnie większym problemem, o tyle przy poezji czuję się czasem bezsilny. Chodzi przecież nie tylko o techniczne oddanie wymowy utworu (znaczenia), ale i o kunszt poetycki. Nie chcę wypuszczać knotów, tym bardziej, że po co robić źle coś, co kto inny już zrobił lepiej? A co do "spychania" to nie masz racji. Tak się składa, że przed 18 III br. zamówiłem u p. Jankego tłumaczenie, które miało ukazać się w druku, żeby przybliżyć nie-Kaszubom wymowę ideową pieśni. Tłumaczenie to ostatecznie nie zostało wykorzystane, jest więc czymś w rodzaju rękopisu. Z tego powodu nie wypada mi dysponować tekstem, do którego nie posiadam praw, odsyłam więc do tłumacza. Tomk
|
fopke |
wysłane dnia:
7.6.2006 13:33
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 7.7.2003 z: Chwaszczëno Wiadomości: 462 |
Re: Zemia rodno "w spòsobie"- tłumaczã "w posagu", abò "w testameńce"
Pòzdrówk
|
Klara |
wysłane dnia:
8.6.2006 7:54
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 4.5.2005 z: Wiadomości: 165 |
Re: Zemia rodno Pò miemieckù pòczątk je taczi:
Vaterland, du wunderbare Kaschubei, Die du dich streckst von Danzig bis zu Rostocks Toren! Du bist so schön wie eine Blume frisch im Mai. An diese Heimat habe ich mein Herz verloren. ... (Übersetzung: Peter Oliver Loew) |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Top |