Strona główna forum Sprawë Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec |
Nadawca | Wątek |
---|---|
malyfotograf |
wysłane dnia:
26.5.2007 18:25
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 26.5.2007 z: Wiadomości: 2 |
Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem Witam,
Nie wiem czy nie powinienem tego zamieścić w językoznastwie -ale tam chyba są bardziej specjalistyczne posty. Mam pewien problem, otóż na potrzeby pracy magisterksiej tłumaczę chałupniczo piesń Jana Trepczyka pt Kaszëbskô Królewô. Właściwie udało mi się zakończyć pracę, ale mam jeszcze problem zjednym wersem (jako, że moja znajomość kaszubskiego jest bliska zeru) Nôswiãtszô Marija, raju pëszny brzôd! Przëstojiwômë Ce, jesmë przë Ce rôd. Chodzi o drugi wers, a właściwie o pierwszą jego część. Jeżeli ktoś mógłby napisać jak to brzmi po polsku, to będę niesłychanie wdzięczny. Dziękuję i pozdrawiam Paweł z Żuław |
fopke |
wysłane dnia:
26.5.2007 20:20
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 7.7.2003 z: Chwaszczëno Wiadomości: 462 |
Re: Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem trwamy przy Tobie
|
malyfotograf |
wysłane dnia:
26.5.2007 20:42
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 26.5.2007 z: Wiadomości: 2 |
Re: Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem Bardzo dziękuję!
|
sgeppert |
wysłane dnia:
26.5.2007 20:54
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 17.6.2003 z: 索波特 Wiadomości: 1608 |
Re: Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem Cytat:
Przëstojiwômë Ce Hm... Trepczyk (autor tej pieśni) w swoim Słowniku polsko-kaszubskim, jako pl "trwać", podaje csb "bawic, warac, dérowac, trëwac, trzëmac, wëbëc". Jedyne w miarę tu pasujące "óbstojewac na czims" jest w znaczeniu "trwać w czymś". Ramułt nie notuje takiego (ani podobnego) słowa. Sychta podaje "przestojélc" 'nudziarz, guzdrała, pleciuga, gaduła', "przestojałi" 'zbyt dojrzałe, kruszące się zboże', "przestojałô" 'stara panna' (IV, 191) oraz "przëstańc" 'człowiek, który zmienił wyznanie, konwertyta' (VII, 249). To "przëstojiwómë" (zwracam uwagę na końcówkę "-ómë", raczej błędnie zapisaną "-ômë" w modlitewniku E. Pryczkowskiego), wydaje się neologizmem Trepczyka, w formie dość barokowej ze względu na zachowanie rytmu pieśni. Być może rzeczywiście chodzi tu o trwanie, ale wtedy brakuje mi tu jakiegoś przyimka (... przë Ce, ... kòl Cë itp.). Ewentualnie takiego znaczenia można by się dopatrzyć w Słowniku Normatywnym E. Gołąbka: "przëstac" 'dołãczëc do kògò", przy czym to słowo jest propozycją Gołąbka, późniejszą od napisania pieśni Trepczyka.
|
bcirocka |
wysłane dnia:
26.5.2007 23:31
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 10.12.2004 z: Przodkowo Wiadomości: 530 |
Re: Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem A może neologizm Trepczyka pochodzi od rosyjskiego `pristac` (пристать) - przylgnąć, przywrzeć, przyczepić się, przystać, przyłączyć się?
|
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Top |