Forum
Losowe zdjęcie
Płaskorzeźba - wnętrze chaty rybackiej (2614)
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Strona główna forum
   Sprawë
     Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
malyfotograf
wysłane dnia: 26.5.2007 18:25
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 26.5.2007
z:
Wiadomości: 2
Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem
Witam,

Nie wiem czy nie powinienem tego zamieścić w językoznastwie -ale tam chyba są bardziej specjalistyczne posty.

Mam pewien problem, otóż na potrzeby pracy magisterksiej tłumaczę chałupniczo piesń Jana Trepczyka pt Kaszëbskô Królewô. Właściwie udało mi się zakończyć pracę, ale mam jeszcze problem zjednym wersem (jako, że moja znajomość kaszubskiego jest bliska zeru)

Nôswiãtszô Marija, raju pëszny brzôd!
Przëstojiwômë Ce, jesmë przë Ce rôd.

Chodzi o drugi wers, a właściwie o pierwszą jego część. Jeżeli ktoś mógłby napisać jak to brzmi po polsku, to będę niesłychanie wdzięczny.

Dziękuję i pozdrawiam

Paweł z Żuław
fopke
wysłane dnia: 26.5.2007 20:20
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 7.7.2003
z: Chwaszczëno
Wiadomości: 462
Re: Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem
trwamy przy Tobie


----------------
"Pòjmë w przódk z kaszëbizną!"- J. Trepczik- www.fopke.pl

malyfotograf
wysłane dnia: 26.5.2007 20:42
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 26.5.2007
z:
Wiadomości: 2
Re: Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem
Bardzo dziękuję!
sgeppert
wysłane dnia: 26.5.2007 20:54
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 17.6.2003
z: 索波特
Wiadomości: 1608
Re: Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem
Cytat:
Przëstojiwômë Ce
trwamy przy Tobie


Hm... Trepczyk (autor tej pieśni) w swoim Słowniku polsko-kaszubskim, jako pl "trwać", podaje csb "bawic, warac, dérowac, trëwac, trzëmac, wëbëc". Jedyne w miarę tu pasujące "óbstojewac na czims" jest w znaczeniu "trwać w czymś".

Ramułt nie notuje takiego (ani podobnego) słowa. Sychta podaje "przestojélc" 'nudziarz, guzdrała, pleciuga, gaduła', "przestojałi" 'zbyt dojrzałe, kruszące się zboże', "przestojałô" 'stara panna' (IV, 191) oraz "przëstańc" 'człowiek, który zmienił wyznanie, konwertyta' (VII, 249).

To "przëstojiwómë" (zwracam uwagę na końcówkę "-ómë", raczej błędnie zapisaną "-ômë" w modlitewniku E. Pryczkowskiego), wydaje się neologizmem Trepczyka, w formie dość barokowej ze względu na zachowanie rytmu pieśni. Być może rzeczywiście chodzi tu o trwanie, ale wtedy brakuje mi tu jakiegoś przyimka (... przë Ce, ... kòl Cë itp.). Ewentualnie takiego znaczenia można by się dopatrzyć w Słowniku Normatywnym E. Gołąbka: "przëstac" 'dołãczëc do kògò", przy czym to słowo jest propozycją Gołąbka, późniejszą od napisania pieśni Trepczyka.


----------------
Stanisław Geppert

bcirocka
wysłane dnia: 26.5.2007 23:31
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 10.12.2004
z: Przodkowo
Wiadomości: 530
Re: Kaszëbskô Królewô - problem z tłumaczeniem
A może neologizm Trepczyka pochodzi od rosyjskiego `pristac` (пристать) - przylgnąć, przywrzeć, przyczepić się, przystać, przyłączyć się?
| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002