Forum
Losowe zdjęcie
Opłatek ZKP 2006  26
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Strona główna forum
   Język
     Tłumaczenie polskiej piosenki

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
cegiela
wysłane dnia: 13.11.2007 0:14
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 12.11.2007
z:
Wiadomości: 2
Tłumaczenie polskiej piosenki
Zwracam się z gorącą prośbą do użytkowników języka kaszubskiego o pomoc w przetłumaczeniu tekstu polskiej piosenki pt. 'Odpad Atomowy':

Jestem odpadem atomowym

Nikt mnie nie kocha
Nikt mnie nie lubi
Nikt mnie nie szanuje
Nikt mnie nie chce

Jestem brzydki
Jestem obleśny
Jestem paskudny
Jestem brudny

Z góry dziękuję i polecam stronę z kilkudziesięcioma innymi tłumaczeniami tego tekstu: http://kolczyki.php5.cz/atom.html
Łukasz Cegieła z Wrocławia
kristina
wysłane dnia: 13.11.2007 2:15
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 22.6.2005
z:
Wiadomości: 95
Re: Tłumaczenie polskiej piosenki
"Atomòwi òdpôd"

Jô jem atomòwim òdpadã

Nicht mie nie kòchô
Nicht mie nie lubi
Nicht mie nie szónëje
Nicht mie nie chce

Jô jem brzëdczi
Jô jem zbrzëdłi
Jô jem spieklony
Jô jem sczapóny


Pòzdrówczi


----------------
http://meta-fizyka.blogspot.com/

kristina
wysłane dnia: 13.11.2007 2:26
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 22.6.2005
z:
Wiadomości: 95
Re: Tłumaczenie polskiej piosenki
W ogóle bardzo udany pomysł!

Zapytam tylko, dlaczego serbochorwacki traktujesz jako jeden język?
Prawnie są to obecnie dwa odrębne języki.


----------------
http://meta-fizyka.blogspot.com/

cegiela
wysłane dnia: 14.11.2007 22:03
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany: 12.11.2007
z:
Wiadomości: 2
Re: Tłumaczenie polskiej piosenki
Co do serbochorwackiego, to przychylam się osobiście do opinii, że jest to jeden język, a raczej grupa niewiele różniących się dialektów. Idąc kluczem prawno-politycznym moglibyśmy oczywiście stworzyć osobne wersje serbską, chorwacką, bośniacką, czarnogórską, zaś z drugiej strony zagłębiać się w lingwistyczne niuanse poszczególnych odłamów. Jednakże jestem przekonany, że efektem byłoby praktycznie to samo w każdym wariancie, zważywszy również na fakt, że urzędowe wersje serbochorwackiego są jeszcze bardziej podobne niż język potoczny w poszczególnych krajach. Jako że projekt jest na razie we wstępnej fazie rozwoju (jesteśmy w internecie ledwie 3 tygodnie), staramy się póki co unikać rozdrabniania na dialekty i powtarzania się niemal identycznymi wersjami. Niewykluczone, że w przyszłości dokładniej prześledzimy subtelne różnice pomiędzy chorwackim a serbskim. Na razie jednak zostało do opracowania jeszcze tyle języków, których odrębność jest nie do zakwestionowania...
Jednym z nich był kaszubski. Dziękuję zarówno za zainteresowanie i poświęcony czas, jak i za pozytywne odniesienie się do naszej inicjatywy. Mam nadzieję, że nie będzie miała Pani nic przeciwko podpisaniu, jak mamy w zwyczaju, translacji Pani nazwiskiem, najlepiej w jego kaszubskim brzmieniu.
kristina
wysłane dnia: 16.11.2007 12:06
Współtworzę ten serwis
Zarejestrowany: 22.6.2005
z:
Wiadomości: 95
Re: Tłumaczenie polskiej piosenki
W porządku, zawsze trzeba jakieś kryterium przyjąć, zwłaszcza że nie ma obiektywnych kryteriów rozstrzygających o tym, czy dany etnolekt jest językiem czy dialektem. Różnice między serbskim i chorwackim sprowadzają się w istocie do różnic fonetycznych, kilku odrębnych przyrostków słowotwórczych i nieznacznych różnic w zakresie słownictwa, jednak w Jugosławii język był zawsze kwestią polityczną... Nie mam nic przeciwko podpisaniu tłumaczenia kaszubską wersją nazwiska.


----------------
http://meta-fizyka.blogspot.com/

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002