Forum
Losowe zdjęcie
Puck ze swoją zatoką
Pomerania
Wygląd strony

(2 skórki)
Strona główna forum
   Sprawë
     Life and Adventures of Remus

| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec
Nadawca Wątek
bcirocka
wysłane dnia: 10.12.2008 12:32
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 10.12.2004
z: Przodkowo
Wiadomości: 530
Life and Adventures of Remus
Wczoraj, czyli 9 grudnia 2008 roku w tawernie Mestwin czytano 14. rozdział powieści Majkowskiego o Remusie.

To było ciekawe doświadczenie: tekst czytano po kaszubsku, polsku, włosku, angielsku, niemiecku, francusku i hiszpańsku.

A wszystko to z okazji wydania przez Instytut Kaszubski przekładu epopei Remusa na język angielski.
Alicja
wysłane dnia: 10.12.2008 22:18
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 16.1.2005
z: 3miasto
Wiadomości: 525
Re: Life and Adventures of Remus
Zadżebiście!

Kto tłumaczył na angielski? B.Krbecek?
Hiszpańska i włoska wersja to coś nowego chyba?
Czy to oznacza że tłumaczenia w tych językach zostały wydane i gdzieś są do kupienia za granicą?


----------------
Ścinanie Kani na DVD
Kaszubski Socjalistyczny Portal Informacyjny

http://a2.mukor.net

mkwidzinski
wysłane dnia: 10.12.2008 23:05
Dobrzińc Najich Kaszëb
Zarejestrowany: 27.6.2003
z: Kaszëbsczi zemi
Wiadomości: 467
Re: Life and Adventures of Remus
Cytat:
Kto tłumaczył na angielski? B.Krbecek?

téż, zdrzë:
http://www.czetnica.org/wiadlo/zece-e-przigode-remusa-po-anielsku/

m.k.


----------------
Ò mòwa starków nad twój zwãk
nick lepszégò nicht ni mô!
Jô lubiã ce, móm ò ce lãk,
ce stracëc strach mie zjimô.


Jan Trepczik

bcirocka
wysłane dnia: 11.12.2008 0:25
Nie mogę oderwać się od tej strony!
Zarejestrowany: 10.12.2004
z: Przodkowo
Wiadomości: 530
Re: Life and Adventures of Remus
Na Twoje dwa ostatnie pytania nie umiem odpowiedzieć.

Dotychczasowe wydania Remusa na spotkaniu przedstawiał w formie wystawki Jerzy Nacel, pewnie on zna odpowiedzi.

A może na te pytania odpowie nam Jacek Fopke, organizator promocji, albo Zbigniew Jankowski, który przygotował czytanie powieści z podziałem na role. Lub Tomek Fopke, brat Jacka (tak go przedstawił prof. Borzyszkowski), który (Tomek) czytał po włosku.

Tekst kaszubski czytał Zbyszek Jankowski, tekst polski (znakomicie) Krzysztof Gordon, włoski - jak wspomniałam Tomek, brat Jacka, francuski (pięknie) Malwina Kreft, niemiecki (doskonale) kobieta, której nazwiska nie dosłyszałam, hiszpański - jakiś młody mężczyzna, angielski - z przerażającym patosem, za to bardzo, bardzo wyraźnie pan Malcolm (tylko tyle usłyszałam) - w zastępstwie prof. Ceynowy.
| Od najnowszych Poprzedni wątek | Następny wątek | Top

 
Wyróżnienia
Medal Stolema 2005   Open Directory Cool Site   Skra Ormuzdowa 2002