Strona główna forum Język tłumaczenie zdania |
| Od najstarszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec |
Nadawca | Wątek |
---|---|
mkwidzinski |
wysłane dnia:
13.10.2007 22:18
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 27.6.2003 z: Kaszëbsczi zemi Wiadomości: 467 |
Re: tłumaczenie zdania Jô móm jesz taczi wariant z mòjegò dodomù, tuwò sã gôdô:
"Wszëtczégò bëlnegò/dobregò na nen Waji gebùstag. " Mark
|
sgeppert |
wysłane dnia:
13.10.2007 20:27
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 17.6.2003 z: 索波特 Wiadomości: 1608 |
Re: tłumaczenie zdania wszystkiego najlepszego z okazji urodzin
wszëtczégò nólepszégò z leżnoscë|leżnotë roczëznë|gebùrstagù
|
ErykPomorski |
wysłane dnia:
13.10.2007 17:51
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 27.1.2006 z: Sztetëno Wiadomości: 11 |
Re: tłumaczenie zdania Przepraszam najmocniej jeżeli robię bałagan, ale uznałem że nazwa tego tematu odpowiada takim pytaniom.
Potrzebuję zwrotu "wszystkiego najlepszego z okazji urodzin", wyrażonego w języku kaszubskim. Dziękuję z góry za pomoc w tłumaczeniu. |
salomon |
wysłane dnia:
21.9.2007 22:31
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 10.9.2007 z: Wiadomości: 19 |
Re: czcionka Grzegorz - posłałem info na priv.
pozdrawiam Leszek |
gschramke |
wysłane dnia:
21.9.2007 0:37
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 27.3.2004 z: terô z Edinbùrga... Wiadomości: 42 |
Re: czcionka Szkòda, że nie dało sã nama pòmóc Ce, Leszkù, z tim hasłã. Mòże jinszą razą. Cëszã sã, że jes òdkrił nają Tatczëznã. Cëszã sã z tegò na zycher wiãcy, jak so mëslisz.
Baro bëm téż béł rôd, jakbës jesz sãgnął pò pòwiesc Aleksandra Majkòwsczégò „Żëcé i przigòdë Remùsa” (je przedolmaczoné na pòlsczi – „Życie i przygody Remusa”). Jem zycher, że sã nie zawiedzesz. A mòże téż nalézesz cos, co Cë sã przidô w Twòji robòce… No ë rôczima na Kaszëbë. Móm nôdzejã, że bãdą Cë sã widzec. Pòzdrówczi Grégòr J. Schramke |
salomon |
wysłane dnia:
19.9.2007 2:23
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 10.9.2007 z: Wiadomości: 19 |
Re: czcionka "Zaczarzoné" to już w polskim brzmi fatalnie - coś jak zaczadzone :). Oczywiście macie racje panowie i to jest tylko kolejny przyczynek do twierdzenia - logo (i copyright-erka) to ciężki kawałek chleba... Na usprawiedliwienie tylko muszę zaznaczyć - natknąłem się na niemal inny świat :) Dla mnie to takie intrygujące, ponieważ poznałem dosyć dobrze inne regiony - np ślązaków - ludzie obdarzeni serdecznością i niesamowitym poczuciem humoru, znam troszkę górali, poznaniaków, krakusów i trochę się nie spodziewałem...
Nawiasem mówiąc Grzegorzu Twoje hasło jest fantastyczne, ale wykorzystałem graficznie motyw legendy (o zamku) i już nie będzie współgrać. Chyba, że się zabiorę za jeszcze jedną wersję :) Dziękuję Wam wszystkim za pomoc i mnóstwo informacji o języku i Kaszubach. Szkoda że lato się skończyło bo postanowiłem wreszcie osobiście zobaczyć Kaszuby... pozdrowienia Leszek Salomon |
gschramke |
wysłane dnia:
19.9.2007 1:20
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 27.3.2004 z: terô z Edinbùrga... Wiadomości: 42 |
Re: czcionka Cytat:
„Pamiętam informację że trudność w rozumieniu mowy kaszubskiej powoduje dużo spółgłosek” Chòc samòzwãków w kaszëbsczim jãzëkù je dosc tëlé wiãcy jak w pòlsczim (wiãcy ò tim pisôł Wòjk – pòzdrówczi Wòjkù), jem dbë, że to przeswiôdczenié ò cwiardoscë kaszëbsczégò mô swòjé zdrzódło w tim, że w kaszëbsczim nima pôru miãtczich spółzwãków, jaczé są w pòlsczim – „ś”, „ć”, „ź”, „dź”. Le nick nie je doch prosté… bò z drëdżi starnë czasã kaszëbizna w miãtkòscë pòszła dali jak pòlaszëzna ë tak tej np. pòlsczé le zmiãkczoné „k” w kaszëbsczim przeszło w miãtczé „cz” – przërównôj pòl. „kiedy” z kasz. „czedë” (półfòneticzny zapisënk – „cziede”). Co do Twòjégò, Leszkù, hasła. Wiele prôwde je w tim, co Staszk pisze. Dejade mómë téż (chòc mòże to nowisłów) taczé snôżé słowa (ë bez perojatiwnégò wëzwãkù), jak „czarzbónka” (pòl. czarodziejka)… A Twòje hasło bë mùszôł przëdôlmaczëc: „Kartuzë – zaczarzoné Kaszëbë” A mòże bë sã wëzbëc perojatiwnégò wëzwãkù „zaczarzony” bez cos taczégò: „Kartuzë – zaczarzoné w snôżocë” (Kartuzy – zaczarowane w pięknie)? pòzdrówczi |
sgeppert |
wysłane dnia:
18.9.2007 21:52
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 17.6.2003 z: 索波特 Wiadomości: 1608 |
Re: czcionka Cytat:
Kartuzy - zaczarowane Kaszuby ... zaczarzoné... ale obawiam się, że po kaszubsku to słowo ma raczej pejoratywny wydźwięk, kontekst rzucenia (złego) uroku. W kaszubskim humorze nie pojawiało się pytanie o różnicę między czarodziejką a czarownicą - 40 lat... te sprawy były tu traktowane całkiem poważnie; ostatnie pławienie czarownicy odbyło się względnie niedawno, bo w 1836 roku (w Chałupach). Słyszałem relacje dotyczące jakichś 3 pokoleń wstecz (czyli okresu międzywojennego), iż kobiety pochodzące z wsi uważanych za "czarownickie" (np. Staniszewo albo Wielki Kack) bywały traktowane z dużym dystansem.
|
salomon |
wysłane dnia:
18.9.2007 20:58
|
Zarejestrowany użytkownik Zarejestrowany: 10.9.2007 z: Wiadomości: 19 |
Re: czcionka A hasło: "Kartuzy - zaczarowane Kaszuby" Wam się podoba?
No i jak by to było po kaszubsku... Będę wdzięczny za szybką odpowiedź Leszek |
Wojtek |
wysłane dnia:
18.9.2007 15:34
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 1.12.2003 z: Kòscérzna Wiadomości: 202 |
Re: czcionka Jednym z nôprostszich kategòrizacjów jãzëków je dzelenié jich na spółzwãgòwé i samòzwãkòwé. Grëńca nie jidze tuwò jednakò bez wëstrzódk, leno na 30/70%, tj. jeżlë w jãzëkù mni jak 30% swãków to są samòzwãczi, to gôdómë ò jãzëkù samòzwãkòwim (np. francusczi), a jeżlë wiãcy, to spółzwãkòwim.
Kaszëbsczi nôleżi prawie do jãzëków samòzwãkòwich (chòc wiele ti samòzwãków je, to je diskùsyjnô sprawa +/- 1). Pòlsczi na ten przëmiôr je spółzwãkòwi. Mòżlëwie, że to je ta różnica, ò jaczi môsz czëté. Co do rozmieniô tekstu pisónégò i gôdónégò, to mëszlã, że jidze przede wszëtczim ò akceńt, ale téż ò samą wëmòwã zwãków. Czëtôsz zdanié: Kòle czerwònégò bòcóna sedzy żaba. A czëjesz: Kłele cierwłenygłe błecóna sedzy źaba. Je widzec różnicã, co nié?! A przeczëtôj napòtkónémù Kaszëbie jedno i drëdżé
|
(1) 2 3 4 ... 6 » |
| Od najstarszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Top |